Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 12. Две надписи на памятниках канадским солдатам


		I

Уйдя в расход, мы взяли весь барыш.
	Хвальбой и плачем не тревожа прах, 
Запомни то, что ближним повторишь: 
	Не Смерть вгоняет в гроб, а Смертный Страх!

		II

Мы шли из малых городков,
		оставив родину вдали.
Мы шли, спасая честь и мир,
		когда его нещадно жгли.
Мы спим у малых городков,
		мы спим вдали, в чужом краю,
Доверясь миру, что для вас
		когда-то до́были в бою.

© Перевод Евг. Фельдмана
12.06.1988 (1)
19.05.1997 (2)
7.10.2009 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 12. Two Canadian Memorials


		I

We giving all gained all.
    Neither lament us nor praise.
Only in all things recall,
    It is Fear, not Death that slays.

		II

From little towns in a far land we came,
    To save our honour and a world aflame.
By little towns in a far land we sleep;
    And trust that world we won for you to keep!



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  4. Chartres Windows
  5. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5159


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru