Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Gehazi


          1915

WHENCE comest thou, Gehazi,
	So reverend to behold,
In scarlet and in ermines
	And chain of England's gold ?"
"From following after Naaman
	To tell him all is well,
Whereby my zeal hath made me
	A Judge in Israel."

Well done; well done, Gehazi!
	Stretch forth thy ready hand,
Thou barely 'scaped from judgment,
	Take oath to judge the land
Unswayed by gift of money
	Or privy bribe, more base,
Of knowledge which is profit
	In any market-place.

Search out and probe, Gehazi,
	As thou of all canst try,
The truthful, well-weighed answer
	That tells the blacker lie -
The loud, uneasy virtue
	The anger feigned at will,
To overbear a witness
	And make the Court keep still.

Take order now, Gehazi,
	That no man talk aside
In secret with his judges
	The while his case is tried.
Lest he should show them - reason
	To keep a matter hid,
And subtly lead the questions
	Away from what he did.

Thou mirror of uprightness,
	What ails thee at thy vows ?
What means the risen whiteness
	Of the skin between thy brows ?
The boils that shine and burrow,
	The sores that slough and bleed -
The leprosy of Naaman
	On thee and all thy seed ?
		Stand up, stand up, Gehazi,
			Draw close thy robe and go,
		Gehazi, Judge in Israel,
			A leper white as snow !



Перевод на русский язык

Гиезий. 1915


«Откуда идёшь ты, Гиезий?
	Что значит сей мех горностая?
Что алые значат одежды,
	Английская цепь золотая?» 
«Обрадовал я Неемана,
	Придя к нему с вестью благою, 
И стал за усердье такое
	Израильским я Судиёю»,

«Принёс ты хорошие вести?
	Так что ж не принёс ты присягу? 
Клянись, протянув свою руку,
	Что злу не уступишь ни шагу. 
Клянись, что греху и пороку
	Ты станешь преградой могучей, 
Клянись, что заветное званье
	Не двинешь на рынок толкучий!

Увидит ли зёрна меж плевел
	Твое изощрённое око? 
За мнимо правдивым ответом
	Почуешь ли ложь в подоплёке, 
Когда добродетель криклива,
	И ярость кипит нарочито, 
И судьи молчат боязливо,
	И с толку свидетели сбиты?

Сумеешь ли судей назначить
	Таких, чтоб не знали соблазна 
С клиентами, что побогаче,
	Улаживать дело заглазно? 
Захочешь ли тяжбы и споры
	Прилюдно решать, чтобы сроду 
Мошенники, плуты и воры
	Концов не попрятали в воду?

Что в страхе ты, чести зерцало?
	Боишься ты клятв? Отчего же? 
Что вдруг на челе твоем стала
	Болезненно-белою кожа? 
Открылись кровавые раны
	В ответ на твоё вероломство:
Проказа, сойдя с Неемана, 
	Досталась тебе и потомству!

Уйди, уйди, Гиезий,
	Пропащий человек. 
Бела твоя проказа,
	Белым-бела, как снег!»

© Перевод Евг. Фельдмана
30.06.-2.09.1996
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Гиезий – библейский персонаж; слуга Елисея, человека Божия (Ветхий Завет. Четвёртая книга Царств, Главы IV, V) и собеседник царя Израильского (Там же, Глава VIII, стихи 4-5). Концовка главы V Четвёртой книги Царств послужила Р. Киплингу основой для разработки собственного сюжета, который значительно отличается от первоисточника. – Примечание переводчика.


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  4. «Debits and Credits». (1919-1926). 13. The Birthright
  5. «Brazilian Verses». 1927. 3. Song of the Dynamo


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5120


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru