Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Синие розы


Много белых, алых роз 
Из любви я ей принёс. 
Но услышал: «Из любви 
Синих роз ты мне нарви!»

И пошёл из дома в дом,
В мире сём прослыл шутом,
Но искал я много лет
В мире то, чего в нём нет.

Я пришёл зимой, в мороз, 
К ней, просившей синих роз, 
Но уж глупый ангел мой 
Их от Смерти ждал самой.

Пусть прильнёт не здесь, а там 
К неземным своим цветам. 
Выбираю мир без грёз, – 
Мир невыдуманных роз!

© Перевод Евг. Фельдмана
4.02.1996
14.02.1996
27.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Blue Roses


   The Light that Failed

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best!



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. Lady Geraldine's Hardship
  4. The Last Lap
  5. England's Answer


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 6306


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru