Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Синие розы Много белых, алых роз Из любви я ей принёс. Но услышал: «Из любви Синих роз ты мне нарви!» И пошёл из дома в дом, В мире сём прослыл шутом, Но искал я много лет В мире то, чего в нём нет. Я пришёл зимой, в мороз, К ней, просившей синих роз, Но уж глупый ангел мой Их от Смерти ждал самой. Пусть прильнёт не здесь, а там К неземным своим цветам. Выбираю мир без грёз, – Мир невыдуманных роз! © Перевод Евг. Фельдмана 4.02.1996 14.02.1996 27.06.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Blue Roses The Light that Failed Roses red and roses white Plucked I for my love's delight. She would none of all my posies-- Bade me gather her blue roses. Half the world I wandered through, Seeking where such flowers grew. Half the world unto my quest Answered me with laugh and jest. Home I came at wintertide, But my silly love had died Seeking with her latest breath Roses from the arms of Death. It may be beyond the grave She shall find what she would have. Mine was but an idle quest-- Roses white and red are best! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |