Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Epitaphs of the War». 1914-1918. 13. The Favour


Death favoured me from the first, well knowing I could not endure 
    To wait on him day by day.    He quitted my betters and came 
Whistling over the fields, and, when he had made all sure, 
    “Thy line is at end,” he said, “but at least I have saved its name.”



Перевод на русский язык

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье


Мне тягостно было ждать,
		и сделала Смерть одолженье: 
Сначала пришла за мной,
		а после – за остальными, 
И, сделав свою работу,
		сказала в конце сраженья: 
«Твой корень, твой род, пресекся,
		зато я спасла его имя».

© Перевод Евг. Фельдмана
12.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. Merrow Down
  4. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold
  5. London Stone


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5015


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru