|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) The Flight 1930 WHEN the grey geese heard the Fool’s tread Too near to where they lay, They lifted neither voice nor head, But took themselves away. No water broke, no pinion whirred- There went no warning call. The steely, sheltering rushes stirred A little—that was all. Only the osiers understood, And the drowned meadows spied What else than wreckage of a flood Stole outward on that tide. But the far beaches saw their ranks Gather and greet and grow By myriads on the naked banks Watching their sign to go; Till, with a roar of wings that churned The shivering shoals to foam, Flight after flight took air and turned To find a safer home; And, far below their steadfast wedge, They heard (and hastened on) Men thresh and clamour through the sedge Aghast that they were gone! And, when men prayed them come anew And nest where they were bred, “Nay, fools foretell what knaves will do," Was all the grey geese said. Перевод на русский язык Полёт гусей. 1930 Стая серых гусей услыхала шаги Дурака. Стая серых гусей не приемлет шагов чужака. Стая серых гусей без единого крика снялась. Стая серых гусей в небеса – в небеса поднялась. Ни единой волной не поморщились воды ручья. Поднялись и ушли, – не звучала команда ничья. Только тихо о чём-то шепнули им вслед камыши И умолкли, и снова вокруг не слыхать ни души. Только ивы их поняли и заливные луга. Только ивы и травы сумели заметить врага. Лишь они понимали: не только широкий разлив Здесь нарушил порядок, жестокую страсть утолив. Только отмели, пляжи вдали без конца и числа Наблюдали за стаей, что быстро в полёте росла. Только тысячи, тысячи глаз наблюдали вокруг, Наблюдали за стаей, поднявшейся дружно и вдруг. Наблюдали за тем, как, стремясь в вышину, в вышину, Эти сильные птицы и пенят, и гонят волну. Наблюдали за тем, как уходят они за порог, За которым никто бы – никто их тревожить не мог! Но внезапно услышал внизу улетающий клин Нарастающий шум среди пашен, лесов и долин: Это поняли люди, что в доме случилась беда, Если гуси решили от них улететь навсегда! И просили их люди: «Вернитесь в пределы земли, Где растили птенцов, где вы сами когда-то росли». «Дураки предсказали уже с откровенностью всей, Чем грозят негодяи», – ответила стая гусей. © Перевод Евг. Фельдмана 8.10.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5622 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |