|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen) Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, Cities and men he smote from overhead. His deaths delivered, he returned to play Childlike, with childish things now put away. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил Не сменивший ещё и молочных зубов, он смеялся, ведя самолёт в облаках. Города и людей он бомбил под собой, всё живое внизу обращая во прах. Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть всякий раз получает его адресат... Он игрушки свои отложил навсегда, и они в наши дни никому не грозят. © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5333 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |