|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «Epitaphs of the War». 1914-1918. 3. A Son My son was killed while laughing at some jest. I would I knew What it was, and it might serve me in a time when jests are few. Перевод на русский язык «Эпитафии Войны». 1914-1918. 3. Сын Мой сын убит в коротком промежутке, Когда он посмеялся чьей-то шутке. Я знать хочу, что сына насмешило В тот самый миг, когда его прошило, И в час, когда наш смех совсем уж редок, Я вспомню эту шутку – напоследок. © Перевод Евг. Фельдмана 12.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5508 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |