|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг) «A History of England». 1911. 14. Edgehill Fight Civil Wars, 1642 Naked and grey the Cotswolds stand Beneath the autumn sun, And the stubble-fields on either hand Where Stour and Avon run. There is no change in the patient land That has bred us every one. She should have passed in cloud and fire And saved us from this sin Of war--red war--'twixt child and sire, Household and kith and kin, In the heart of a sleepy Midland shire. With the harvest scarcely in. But there is no change as we meet at last On the brow-head or the plain, And the raw astonished ranks stand fast To slay or to be slain By the men they knew in the kindly past That shall never come again-- By the men they met at dance or chase, In the tavern or the hall, At the j ustice-bench and the market-place, At the cudgel-play or brawl-- Of their own blood and speech and race, Comrades or neighbours all! More bitter than death this day must prove Whichever way it go, For the brothers of the maids we love Make ready to lay low Their sisters sweethearts, as we move Against our dearest foe. Thank Heaven! At last the trumpets peal Before our strength gives way. For King or for the Commonweal-- No matter which they say, The first dry rattle of new-drawn steel Changes the world to-day! Перевод на русский язык «История Англии». 1911. 14. Битва при Эджхилле. 23 октября 1642 г. Жнивьё шумит; Котсвольдских гор Блестит седое темя. Стремится Эйвон на простор, И Стур журчит всё время.1 Спокоен край, где с давних пор Взрастало наше племя. Зачем выходит рать на рать, Выходит брат на брата? Зачем нам грех на душу брать И рушить всё, что свято, И должен Ми́дленд сон терять От грома супостата? Но те и эти не сдают Позиций ни на йоту. Кого сегодня не убьют, Тот сам убьёт кого-то, Того, с кем разделял уют, И радость, и заботу. Их вместе видели везде: На скачках, на обеде, На рынке, в церкви, и в суде, И в дружеской беседе. И знал сосед в любой нужде, Что выручат соседи. Твоя печаль, как меч, остра, И враг твой хмурит брови: Он тот, кому твоя сестра Клялась в своей любови. А в ножнах — смерть. Её с утра Ты держишь наготове. Чу! Слышишь? Разбудив поля, Труба поет протяжно. «За» или «против» короля Зовёт она — неважно. Судьба, нас битвой разделя, Изменит мир отважно! © Перевод Евг. Фельдмана 21.01.1990 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечанияПри Эджхилле произошло первое сражение между роялистами (командующий – король Карл I) и сторонниками парламента (командующий – граф Эссекс). – Примечание переводчика. 1 Эйвон и Стур – реки Великобритании, притоки р. Северн. – Примечание переводчика. Rudyard Kipling's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5440 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |