Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«A History of England». 1911. 14. Edgehill Fight


         Civil Wars, 1642

Naked and grey the Cotswolds stand
  Beneath the autumn sun,
And the stubble-fields on either hand
  Where Stour and Avon run.
There is no change in the patient land
  That has bred us every one.
 
She should have passed in cloud and fire
  And saved us from this sin
Of war--red war--'twixt child and sire,
  Household and kith and kin,
In the heart of a sleepy Midland shire.
  With the harvest scarcely in.

But there is no change as we meet at last
  On the brow-head or the plain,
And the raw astonished ranks stand fast
  To slay or to be slain
By the men they knew in the kindly past
  That shall never come again--

By the men they met at dance or chase,
  In the tavern or the hall,
At the j ustice-bench and the market-place,
  At the cudgel-play or brawl--
Of their own blood and speech and race,
  Comrades or neighbours all!

More bitter than death this day must prove
  Whichever way it go,
For the brothers of the maids we love
  Make ready to lay low
Their sisters sweethearts, as we move
  Against our dearest foe.

Thank Heaven! At last the trumpets peal
  Before our strength gives way.
For King or for the Commonweal--
  No matter which they say,
The first dry rattle of new-drawn steel
  Changes the world to-day!


Русский перевод

«История Англии». 1911. 14. Битва при Эджхилле. 23 октября 1642 г.


Жнивьё шумит; Котсвольдских гор 
	Блестит седое темя.
Стремится Эйвон на простор,
	И Стур журчит всё время.1
Спокоен край, где с давних пор 
	Взрастало наше племя.

Зачем выходит рать на рать,
	Выходит брат на брата?
Зачем нам грех на душу брать
	И рушить всё, что свято,
И должен Ми́дленд сон терять 
	От грома супостата?

Но те и эти не сдают
	Позиций ни на йоту. 
Кого сегодня не убьют,
	Тот сам убьёт кого-то, 
Того, с кем разделял уют,
	И радость, и заботу.

Их вместе видели везде:
	На скачках, на обеде,
На рынке, в церкви, и в суде,
	И в дружеской беседе.
И знал сосед в любой нужде,
	Что выручат соседи.

Твоя печаль, как меч, остра,
	И враг твой хмурит брови:
Он тот, кому твоя сестра
	Клялась в своей любови.
А в ножнах — смерть. Её с утра 
	Ты держишь наготове.

Чу! Слышишь? Разбудив поля,
	Труба поет протяжно.
«За» или «против» короля
	Зовёт она — неважно.
Судьба, нас битвой разделя,
	Изменит мир отважно!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.01.1990
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

При Эджхилле произошло первое сражение между роялистами (командующий – король Карл I) и сторонниками парламента (командующий – граф Эссекс). – Примечание переводчика.

1 Эйвон и Стур – реки Великобритании, притоки р. Северн. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru