Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Cold Iron


Gold is for the mistress -- silver for the maid --
Copper for the craftsman cunning at his trade."
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of them all."

So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron -- Cold Iron -- shall be master of you all!"

Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron -- Cold Iron -- was master of it all!

Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron -- Cold Iron -- is master of men all."

"Tears are for the craven, prayers are for the clown --
Halters for the silly neck that cannot keep a crown."
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"

Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine -- sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron -- Cold Iron -- can be master of men all!"

He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron -- Cold Iron -- to be master of men all."

"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason -- I redeem thy fall --
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"

"Crowns are for the valiant -- sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!"



Перевод на русский язык

Холодное Железо


«Подруге нужно злато, а деве – серебро. 
Умельцу – слиток  меди». Барон сказал: «Добро!
А всё-таки с Железом их сравнивать нельзя: 
Холодное Железо – владыка всех и вся!»

Правителя с престола Барон решил убрать. 
У башни королевской Барон построил рать, 
«Ну нет, – пушкарь промолвил, – сие – пустой кураж:
Холодное Железо – владыка будет ваш!»

И ядра пали в гущу отчаянной толпы, 
И рыцари на землю свалились, как снопы. 
Барон сидит в застенке, Барон склонился ниц: 
Холодное Железо – владыка всех темниц!

Король спросил Барона: «Что, если всё прошу, 
Верну тебе свободу и меч твой возвращу?» 
«Не смейся, – молвил пленник, – схватил меня – убей: 
Холодное Железо – владыка всех людей!»

«Для клоуна – молитва, для труса – громкий плач, 
Проспавшему корону – верёвка и палач».
«Приблизилась минута погибели моей: 
Холодное Железо – владыка всех людей!»

«Во Имя Чистой Девы, – Король ему в ответ, 
Возьми Вино и Хлеб мой, – печалиться не след.
Но истину простую ты забывать не смей:
Холодное Железо – владыка всех людей!»

Благословил правитель и Хлебы, и Вино.
«Мне в Шуйцу и в Десницу вбивали гвозди, – но
Я понял в смертных муках, и ты уразумей:
Холодное Железо – владыка всех людей! 

Барон, безумцу – рана, а сильному – удар, 
А страждущему сердцу – бальзам и миро в дар.
Тебе, Барон, – прощенье; я искупил твой грех: 
Холодное Железо – владыка вся и всех!»
 
«Короны – тем, кто может крепиться и мужать.
Престолы – тем, кто может и взять, и удержать!»
«Нет! – молвил на коленях Барон, былой злодей, –
Холодное Железо – владыка всех людей! 
Железо Крестной Муки – владыка всех людей!»

© Перевод Евг. Фельдмана
17-18.03.1989
30.09.1995 (ред.)
30.04.2001 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


     Железо

"Золото - хозяйке, служанке - серебро,
Медь - мастеровому, чье ремесло хитро".
Барон воскликнул в замке: "Пусть, но все равно
Всем Железо правит, всем - Железо одно!"

И он восстал на Короля, сеньора своего,
И сдаться он потребовал у крепости его.
"Ну нет! - пушкарь воскликнул, - не так предрешено!
Железо будет править, всем - Железо одно!"

Увы баронову войску, пришлось ему в поле лечь,
Рыцарей его верных повыкосила картечь,
А Барону плененье было суждено,
И правило Железо, всем - Железо одно!

Но милостиво спросил Король (о, милостив Господин!):
"Хочешь, меч я тебе верну и ты уйдешь невредим?"
"Ну нет, - Барон ответил, - глумленье твое грешно!
Затем что Железо правит, всем - Железо одно!"

"Слезы - боязливцу, молитва - мужику,
Петля - потерявшему  корону дураку".
"Тому, кто столько отдал, надежды не дано -
Должно  Железо править, всем - Железо одно!"

Тогда Король ответил (немного таких Королей!),
"Вот мой хлеб и мое вино, со мною ты ешь и пей,
Я вспомню, пока во имя Марии ты пьешь вино,
Как стало Железо править, всем - Железо одно!"

Король Вино благословил, и Хлеб он преломил,
И на руках своих Король свой взор остановил:
"Взгляни - они пробиты гвоздьми давным-давно,
С тех пор Железо и правит, всем - Железо одно!"

"Раны - безрассудным, удары - гордецам,
Бальзам и умащенье - разбитым злом сердцам".
"Твой грех я искупаю, тебе спастись дано,
Должно  Железо править, всем - Железо одно!"

Доблестным - короны, троны - тем, кто смел,
Престолы - тем, кто скипетр удержать  сумел".
Барон воскликнул в замке: "Нет, ведь все равно
Всем Железо правит, всем - Железо одно!
Святое Железо Голгофы правит всем одно!"

Перевод О. Мартыновой


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold
  4. Tarrant Moss
  5. France


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 7598


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru