Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Pharaoh and the Sergeant


                            1897

"... Consider that the meritorious services of the Sergeant Instructors
 attached to the Egyptian Army haue been inadequately acknowledged...
 To the excellence of their work is mainly due the great improvement that has
 taken place in the soldiers of H.H. the Khedive."

                          Extact from Letter.

Said England unto Pharaoh, "I must make a man of you,
  That will stand upon his feet and play the game;
That will Maxim his oppressor as a Christian ought to do,"
  And she sent old Pharaoh Sergeant Whatisname.
    It was not a Duke nor Earl, nor yet a Viscount --
      It was not a big brass General that came;
    But a man in khaki kit who could handle men a bit,
      With his bedding labelled Sergeant Whatisname.

Said England unto Pharaoh,  "Though at present singing small,
  You shall hum a proper tune before it ends,"
And she introduced old Pharaoh to the Sergeant once for all,
  And left 'em in the desert making friends.
    It was not a Crystal Palace nor Cathedral;
      It was not a public-house of common fame;
    But a piece of red-hot sand, with a palm on either hand,
      And a little hut for Sergeant Whatisname.

Said England unto Pharaoh, "You 've had miracles before,
  When Aaron struck your rivers into blood;
But if you watch the Sergeant he can show vou something more.
  He's a charm for making riflemen from mud."
    It was neither Hindustani, French, nor Coptics;
      It was odds and ends and leavings of the same,
    Translated by a stick (which is really half the trick),
      And Pharaoh harked to Sergeant Whatisname.

(There were y ears that no one talked of; there were times of horrid doubt --
  There was faith and hope and whacking and despair --
While the Sergeant gave the Cautions and he combed old Pharaoh out,
  And England didn't seem to know nor care.
    That is England's awful way o' doing business --
      She would serve her God (or Gordon) just the same --
    For she thinks her Empire still is the Strand and Hol born Hill,
      And she didn't think of Sergeant Whatisname.)

Said England to the Sergeant, "You can let my people go!"
   (England used 'em cheap and nasty from the start),
And they entered 'em in battle on a most astonished foe --
   But the Sergeant he had hardened Pharaoh's heart
     Which was broke, along of all the plagues of Egypt,
       Three thousand years before the Sergeant came
     And he mended it again in a little more than ten,
       Till Pharaoh fought like Sergeant Whatisname.

It was wicked bad campaigning (cheap and nasty from the first),
  There was heat and dust and coolie-work and sun,
There were vipers; flies, and sandstorms, there was cholera and thirst,
  But Pharaoh done the best he ever done.
    Down the desert, down the railway, down the river,
      Like Israelites From bondage so he came,
    'Tween the clouds o' dust and fire to the land of his desire,
      And his Moses, it was Sergeant Whatisname!

We are eating dirt in handfuls for to save our daily bread,
  Which we have to buy from those that hate us most,
And we must not raise the money where the Sergeant raised the dead,
  And it's wrong and bad and dangerous to boast.
    But he did it on the cheap and on the quiet,
    And he's not allowed to forward any claim --
  Though he drilled a black man white, though he made a mummy fight,
    He will still continue Sergeant Whatisname --
  Private, Corporal, Colour-Sergeant, and Instructor --
    But the everlasting miracle's the same!



Перевод на русский язык

Фараон и Сержант. 1897



«…Примите во внимание, что служба Сержантов-Инструкторов, прикомандированных к Египетской Армии, – эта служба, достойная всяческого поощрения, по-прежнему вознаграждается недостаточно.… И если в качественном составе армии Его Высочества Хедива наблюдается значительное улучшение, то это, в основном,  благодаря отличной работе наших Сержантов». – ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА.  

Был у Англии серьёзный с Фараоном разговор:
	«Встань из праха, встань – отныне и навек!
И чтоб крепко ты усвоил, как врагу давать отпор,
	Я пришлю к тебе Сержанта Имярек».
		Не было ни Графа, ни Барона.
			Был простой, обычный человек,
		Что науку и тупице преподнёс бы по крупице, –
			Наш Сержант, – Сержант британский Имярек.

Был у Англии серьёзный с Фараоном разговор:
	«Ты силён и всё же чую слабину!»
И Сержанта с Фараоном, объявив им общий сбор,
	Погнала в пески, в пустынную страну.
		Не было ни Парка, ни Собора
			И пивной там не было вовек,
		Только был песок зыбучий, бесконечный, красный, жгучий,
			И домишко – для Сержанта Имярек. 

Дальше Англия сказала: «Чудотворец Аарон
	Превратил речной поток в кровавый, – но
Делать воинов из грязи, – это чудо, Фараон,
	Лишь Сержантом может быть совершено!»
		Объясняясь чёрт-те по-каковски, 
			Палкой, – чтоб запомнилось навек! –
		Растолмачил Фараону про атаку, оборону
			Наш Сержант, – Сержант британский Имярек.

Были страхи и сомненья; журналистский наш десант
	Не был вовремя заброшен. – Между тем
Как Сержант на Фараона тратил время и талант,
	Мир английский оставался глух и нем.
		Наши современные имперцы –
			Поколенье умственных калек,
		Простецы, для коих святы лишь дворцовые палаты
			И не свят Сержант британский Имярек.

Дальше Англия сказала: «Выводи, Сержант, народ!»
	И повёл, и был противник удивлён:
Все египетские казни, что донёс до нас «Исход»,
	Позабыл в сержантской школе Фараон!
		Было войско дёшево, да гнило.
			Начала кампания разбег.
		Десять лет латал прорехи наш Сержант, и вот успехи:
			Фараон сражался, словно Имярек! 

Всё там дёшево, да гнило было с самых первых дней,
	И жара, и пыль, и мухи без конца,
И холера, и безводье, и укусы гадких змей, –
	Фараон остался – «парень – молодца!».
		Как Израильтяне шли из плена,
			Шёл и он, держась дорог и рек,
		Шёл вперёд за чудодеем, за новейшим Моисеем,
			Коим был Сержант британский Имярек!

Грязь едим и хлеб насущный не торопимся почать: 
	Горек хлеб у ненавидящих купцов.
Поднимать не нужно шума и монетами бренчать,
	Где Сержант когда-то поднял мертвецов.
		Поднял их, да сам-то – не поднялся.	
			Вымуштровав сотни человек,
		Здесь Инструктором зовётся, там – Капралом (как придётся),
			Имярек остался Имярек.
		Длится нескончаемое чудо
			Ныне, присно и, увы, – из века в век!

© Перевод Евг. Фельдмана
19-22.06.2001
2-5.04.2009
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  4. Chartres Windows
  5. «Limits and Renewals». 1932. 12. The Threshold


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5173


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru