|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг. Коль Англию безделье Вело б к победе, право, Сия страна была б сильна, Как ни одна держава. Но не добыть богатство Без пики, пистолета. Нужны здесь меч, ядро, картечь – Голландцы знают это! Вы, лорды, – казнокрады, Вас, лорды, не тревожит, Что натощак войну никак Вести солдат не может. Протухли сыр и рыба, И зацвели галеты. Наёмник тощ, ослабла мощь, – Голландцы знают это! Британский флот, что сито. В бортах открылись течи. А пакля есть? Ответ: «Бог весть!» О краске – нет и речи. Где конопатчик, плотник? У нас давно их нету! «За так» кого ж в порту наймёшь? – Голландцы знают это! Где пули, пушки, порох? Их нет у нас, голландцы! Всяк бос и гол. Что ж Уайтхолл? Что день – пиры да танцы! У нас любой обносок Сегодня на примете. Гребём к друзьям: накормят там, – Голландцы знают это! Мы жалобами власти Наскучили до смерти. Король и двор – на воре вор – Пропьют и Темзу, черти! Де Рёйтер наступает. Пальнёт – не взвидим света: Британский флот – дырявый сброд. Голландцы знают это!1 © Перевод Евг. Фельдмана 27-28.05.1990 3.10.1995 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана1 В ходе трёх англо-голландских войн (1652-1654, 1665-1667 и 1672-1674 гг.) Англия нередко использовала голландских наёмников, а Голландия - английских. В июне 1667 г. голландский адмирал Де Рёйтер вошёл в устье р.Темзы и сжёг часть английского флота, размещённого неподалёку, на р. Медуэй. – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке «A History of England». 1911. 15. The Dutch in the Medway 1664-72 If wars were won by feasting, 0r victory by song, Or safety found in sleeping sound, How England would be strong! But honour and dominion Are not maintained so. They're only got by sword and shot, And this the Dutchmen know! The moneys that should feed us You spend on your delight, How can you then have sailor-men To aid you in your fight? Our fish and cheese are rotten, Which makes the scurvy grow-- We cannot serve you if we starve, And this the Dutchmen now! Our ships in every harbour Be neither whole nor sound, And, when we seek to mend a leak, No oakum can be found; Or, if it is, the caulkers, And carpenters also, For lack of pay have gone away, And this the Dutchmen know! Mere powder, guns, and bullets, We scarce can get at all; Their price was spent in merriment And revel at Whitehall, While we in tattered doublets From ship to ship must row, Beseeching friends for odds and ends-- And this the Dutchmen know! No King will heed our warnings, No Court will pay our claims-- Our King and Court for their disport Do sell the very Thames! For, now De Ruyter's topsails Off naked Chatham show, We dare not meet him with our fleet-- And this the Dutchmen know! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5254 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |