Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 13. Одолженье


Мне тягостно было ждать,
		и сделала Смерть одолженье: 
Сначала пришла за мной,
		а после – за остальными, 
И, сделав свою работу,
		сказала в конце сраженья: 
«Твой корень, твой род, пресекся,
		зато я спасла его имя».

© Перевод Евг. Фельдмана
12.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 13. The Favour


Death favoured me from the first, well knowing I could not endure 
    To wait on him day by day.    He quitted my betters and came 
Whistling over the fields, and, when he had made all sure, 
    “Thy line is at end,” he said, “but at least I have saved its name.”



Другие стихотворения поэта:
  1. The First Chantey
  2. The Cursing of Stephen
  3. «Debits and Credits». (1919-1926). 10. The Portent
  4. The Covenant
  5. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 5342


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru