Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


«Barrack-Room Ballads». 22. Private Ortheris’s Song


My girl she give me the go onest,
        When I was a London lad;
An’ I went on the drink for a fortnight,
        An’ then I went to the bad.
The Queen she give me a shillin’
        To fight for ’er over the seas;
But Guv’ment built me a fever-trap,
        An’ Injia give me disease. 
(Chorus)   
Ho! don’t you ’eed what a girl says,
         An’ don’t you go for the beer;
But I was an ass when I was at grass,
         An’ that is why I’m ’ere. 
I fired a shot at a Afghan,
        The beggar ’e fired again,
An’ I lay on my bed with a ’ole in my ’ed,
        An’ missed the next campaign!
I up with my gun at a Burman
        Who carried a bloomin’ dah,
But the cartridge stuck and the bay’nit bruk,
        An’ all I got was the scar. 
(Chorus)   
Ho! don’t you aim at a Afghan,
        When you stand on the skyline clear;
An’ don’t you go for a Burman
        If none o’ your friends is near. 
I served my time for a Corp’ral,
        An’ wetted my stripes with pop,
For I went on the bend with a intimate friend,
       An’ finished the night in the “shop.”
I served my time for a Sergeant;
       The Colonel ’e sez “No!
The most you’ll see is a full C.B.”
       An’ . . . very next night ’twas so! 
(Chorus)   
Ho! don’t you go for a Corp’ral
      Unless your ’ed is clear;
But I was an ass when I was at grass,
      An’ that is why I’m ’ere. 
I’ve tasted the luck o’ the Army
      In barrack an’ camp an’ clink,
An’ I lost my tip through the bloomin’ trip
      Along o’ the women an’ drink.
I’m down at the heel o’ my service,
      An’ when I am laid on the shelf,
My very worst friend from beginning to end
      By the blood of a mouse was myself! 
(Chorus)   
Ho! don’t you ’eed what a girl says,
      An’ don’t you go for the beer;
But I was an ass when I was at grass,
      An’ that is why I’m ’ere!



Перевод на русский язык

«Казарменные баллады». 22. Песня рядового Ортериса


Отставку дала мне девчонка 
	(А был я зелёный юнец).
		Напился я – Боже! –
		Забылся – и что же? 
	Проспался и молвил: «Конец!» 
Мне шиллинг дала Королева, 
	Чтоб я отслужил ей сполна, 
		Но в Индии сучьей 
		Хворобой трясучей 
	Меня наградила война.

		Хор:
Не слушай девчонкиных бредней 
	И с горя в пивнушку не лезь,
		Я спятил с тех бредней 
		(Осёл распоследний!), 
	И вот потому-то я здесь!

Я выстрелил как-то в Афганца. 
	Он выстрелил тоже – в ответ. 
		Я в ту же минуту 
		Закончил войну ту,
	На год загремев в лазарет. 
Я выстрелил как-то в Бирманца,
	Но в дуле заклинил патрон,
		И штык мой сломался, 
		И шрам мне остался
	На память от прошлых времён!

		Хор:
Не целься, приятель, в Афганца, 
	Когда приоткрылся ты весь.
		Чтоб кончить Бирманца, 
		Нужны два Британца, –
	Один в заварушку – не лезь!

Решил услужить я Капралу. 
	Мы начали с ним налегке.
		Потом «нагрузились», 
		В туман погрузились 
	И кончили пить в бардаке.
Решил услужить я Сержанту,
	Но молвил Полковник: «Давно 
		«Губу» я на закусь 
		Припас тебе. Нако-сь!» 
	И «закусь» я слопал... Чудно!

		Хор:
С Капралом в загул отправляясь, 
	Ты дело обдумай и взвесь. 
		А я вот не взвесил, 
		Шумел, куролесил... 
	И вот потому-то я здесь!

Я знал и тюрьму, и казарму, 
	Я видел чужие края,
		Но пиво и бабу 
		Любил я не слабо, 
	И чина не выслужил я. 
Мне вскорости выйдет отставка. 
	Хотел я увидеть врага,
		Что в прах меня кинул, 
		Я зеркало вынул, 
	Взглянул и промолвил: «Ага!»

		Хор:
Не слушай девчонкиных бредней 
	И с горя в пивнушку не лезь.
		Я спятил с тех бредней 
		(Осёл распоследний!), 
	И вот потому-то я – здесь!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.06.1996
22-23.09.1996
24.09.1996 (ред.)
18.05.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  3. Justice
  4. «Limits and Renewals». 1932. 19. Azrael's Count
  5. Chartres Windows


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5132


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru