Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 22. Private Ortheris’s Song


My girl she give me the go onest,
        When I was a London lad;
An’ I went on the drink for a fortnight,
        An’ then I went to the bad.
The Queen she give me a shillin’
        To fight for ’er over the seas;
But Guv’ment built me a fever-trap,
        An’ Injia give me disease. 
(Chorus)   
Ho! don’t you ’eed what a girl says,
         An’ don’t you go for the beer;
But I was an ass when I was at grass,
         An’ that is why I’m ’ere. 
I fired a shot at a Afghan,
        The beggar ’e fired again,
An’ I lay on my bed with a ’ole in my ’ed,
        An’ missed the next campaign!
I up with my gun at a Burman
        Who carried a bloomin’ dah,
But the cartridge stuck and the bay’nit bruk,
        An’ all I got was the scar. 
(Chorus)   
Ho! don’t you aim at a Afghan,
        When you stand on the skyline clear;
An’ don’t you go for a Burman
        If none o’ your friends is near. 
I served my time for a Corp’ral,
        An’ wetted my stripes with pop,
For I went on the bend with a intimate friend,
       An’ finished the night in the “shop.”
I served my time for a Sergeant;
       The Colonel ’e sez “No!
The most you’ll see is a full C.B.”
       An’ . . . very next night ’twas so! 
(Chorus)   
Ho! don’t you go for a Corp’ral
      Unless your ’ed is clear;
But I was an ass when I was at grass,
      An’ that is why I’m ’ere. 
I’ve tasted the luck o’ the Army
      In barrack an’ camp an’ clink,
An’ I lost my tip through the bloomin’ trip
      Along o’ the women an’ drink.
I’m down at the heel o’ my service,
      An’ when I am laid on the shelf,
My very worst friend from beginning to end
      By the blood of a mouse was myself! 
(Chorus)   
Ho! don’t you ’eed what a girl says,
      An’ don’t you go for the beer;
But I was an ass when I was at grass,
      An’ that is why I’m ’ere!


Русский перевод

«Казарменные баллады». 22. Песня рядового Ортериса


Отставку дала мне девчонка 
	(А был я зелёный юнец).
		Напился я – Боже! –
		Забылся – и что же? 
	Проспался и молвил: «Конец!» 
Мне шиллинг дала Королева, 
	Чтоб я отслужил ей сполна, 
		Но в Индии сучьей 
		Хворобой трясучей 
	Меня наградила война.

		Хор:
Не слушай девчонкиных бредней 
	И с горя в пивнушку не лезь,
		Я спятил с тех бредней 
		(Осёл распоследний!), 
	И вот потому-то я здесь!

Я выстрелил как-то в Афганца. 
	Он выстрелил тоже – в ответ. 
		Я в ту же минуту 
		Закончил войну ту,
	На год загремев в лазарет. 
Я выстрелил как-то в Бирманца,
	Но в дуле заклинил патрон,
		И штык мой сломался, 
		И шрам мне остался
	На память от прошлых времён!

		Хор:
Не целься, приятель, в Афганца, 
	Когда приоткрылся ты весь.
		Чтоб кончить Бирманца, 
		Нужны два Британца, –
	Один в заварушку – не лезь!

Решил услужить я Капралу. 
	Мы начали с ним налегке.
		Потом «нагрузились», 
		В туман погрузились 
	И кончили пить в бардаке.
Решил услужить я Сержанту,
	Но молвил Полковник: «Давно 
		«Губу» я на закусь 
		Припас тебе. Нако-сь!» 
	И «закусь» я слопал... Чудно!

		Хор:
С Капралом в загул отправляясь, 
	Ты дело обдумай и взвесь. 
		А я вот не взвесил, 
		Шумел, куролесил... 
	И вот потому-то я здесь!

Я знал и тюрьму, и казарму, 
	Я видел чужие края,
		Но пиво и бабу 
		Любил я не слабо, 
	И чина не выслужил я. 
Мне вскорости выйдет отставка. 
	Хотел я увидеть врага,
		Что в прах меня кинул, 
		Я зеркало вынул, 
	Взглянул и промолвил: «Ага!»

		Хор:
Не слушай девчонкиных бредней 
	И с горя в пивнушку не лезь.
		Я спятил с тех бредней 
		(Осёл распоследний!), 
	И вот потому-то я – здесь!

© Перевод Евг. Фельдмана
3.06.1996
22-23.09.1996
24.09.1996 (ред.)
18.05.2000 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru