Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)


«The Guards Came Through» (1919). 16. To Carlo


 (Died July 1921)

No truer, kinder soul
Was ever sped than thine.
You lived without a growl,
You died without a whine. 



Перевод на русский язык

«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло


 Умер в июле 1921 года

Собачка моя дорогая,
		Чтó люди, в сравненье с тобою?
Ты прожил без лишнего лая,
		Ты умер без лишнего воя.

© Перевод Евг. Фельдмана
19.02.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Arthur Conan Doyle's other poems:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 8. The Volunteer
  2. «The Guards Came Through» (1919). 22. Lindisfaire
  3. «The Guards Came Through» (1919). 2. Victrix
  4. «The Guards Came Through» (1919). 14. Ragtime!
  5. «Songs of the Road» (1911). 12. Bendy's Sermon


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 672



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru