|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль) «The Guards Came Through» (1919). 16. To Carlo (Died July 1921) No truer, kinder soul Was ever sped than thine. You lived without a growl, You died without a whine. Перевод на русский язык «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло Умер в июле 1921 года Собачка моя дорогая, Чтó люди, в сравненье с тобою? Ты прожил без лишнего лая, Ты умер без лишнего воя. © Перевод Евг. Фельдмана 19.02.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Arthur Conan Doyle's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2363 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |