Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hood (Томас Гуд (Худ))


No!


		No sun – no moon ! 	
		No morn – no noon –  	
No dawn – no dusk – no proper time of day – 	
		No sky – no earthly view—	
		No distance looking blue – 	
No road – no street – no “t’other side the way” – 	
		No end to any Row	
		No indications where the Crescents go – 	
		No top to any steeple –  	
No recognitions of familiar people – 	
		No courtesies for showing ’em – 	
		No knowing ’em! –  	
No travelling at all – no locomotion,	
No inkling of the way – no notion – 	
		“No go” – by land or ocean –  	
		No mail – no post –  	
	No news from any foreign coast –  	
No Park – no Ring – no afternoon gentility – 	
		No company – no nobility –  	
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,	
	No comfortable feel in any member –  	
No shade, no shine, no butterflies, no bees,	
	No fruits, no flowers, no leaves, no birds, ––––––	
			November!	



Перевод на русский язык

Ноябрь


Ни луны, – ни солнца, – ни друга, – ни просто знакомца, –
Ни звёзд, – ни планет, – да и неба нет
	Над головой, – прямо хоть взвой
	Волком! – Не поймёшь толком, –
Где день, – где ночь-то?
	Дожили! 
	Нате! 
	На циферблате, –
В таком эфире – сплошном кефире – не зришь цифири,
А туман – всё густей, – и нет новостей.
	Где почта?
Ни письма, – ни записки, – из Бонна, Лиссабона и Глазго,
	Из Италии, Португалии и Франции.
	Ни поезда, – ни вокзала, – ни станции.
Ни визга, – ни лязга, – лишь грязь, что дрязга,
	Мешает люду везде и всюду.
По грязи лазя, не видишь ни князя, ни простолюдина. –
	Всё едино! –
	Ни «ха-ха», – ни «хи-хи», – одни «апчхи!»
Где «эники-беники»? Где щётки? Где веники?
Что? «Шишел-мышел» на прогулку –– «вышел»?
		Но я… –– Брр!
			НОЯБРЬ!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.04.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Hood's other poems:
  1. The Departure of Summer
  2. Stanzas (Is there a bitter pang for love removed)
  3. The Two Peacocks of Bedfont
  4. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)
  5. To My Daughter on Her Birthday


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 9982


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru