Текст оригинала на английском языке No! No sun – no moon ! No morn – no noon – No dawn – no dusk – no proper time of day – No sky – no earthly view— No distance looking blue – No road – no street – no “t’other side the way” – No end to any Row No indications where the Crescents go – No top to any steeple – No recognitions of familiar people – No courtesies for showing ’em – No knowing ’em! – No travelling at all – no locomotion, No inkling of the way – no notion – “No go” – by land or ocean – No mail – no post – No news from any foreign coast – No Park – no Ring – no afternoon gentility – No company – no nobility – No warmth, no cheerfulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member – No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds, –––––– November! Русский перевод Ноябрь Ни луны, – ни солнца, – ни друга, – ни просто знакомца, – Ни звёзд, – ни планет, – да и неба нет Над головой, – прямо хоть взвой Волком! – Не поймёшь толком, – Где день, – где ночь-то? Дожили! Нате! На циферблате, – В таком эфире – сплошном кефире – не зришь цифири, А туман – всё густей, – и нет новостей. Где почта? Ни письма, – ни записки, – из Бонна, Лиссабона и Глазго, Из Италии, Португалии и Франции. Ни поезда, – ни вокзала, – ни станции. Ни визга, – ни лязга, – лишь грязь, что дрязга, Мешает люду везде и всюду. По грязи лазя, не видишь ни князя, ни простолюдина. – Всё едино! – Ни «ха-ха», – ни «хи-хи», – одни «апчхи!» Где «эники-беники»? Где щётки? Где веники? Что? «Шишел-мышел» на прогулку –– «вышел»? Но я… –– Брр! НОЯБРЬ! © Перевод Евг. Фельдмана 2.04.2006 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |