Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)




Текст оригинала на английском языке

No!


		No sun – no moon ! 	
		No morn – no noon –  	
No dawn – no dusk – no proper time of day – 	
		No sky – no earthly view—	
		No distance looking blue – 	
No road – no street – no “t’other side the way” – 	
		No end to any Row	
		No indications where the Crescents go – 	
		No top to any steeple –  	
No recognitions of familiar people – 	
		No courtesies for showing ’em – 	
		No knowing ’em! –  	
No travelling at all – no locomotion,	
No inkling of the way – no notion – 	
		“No go” – by land or ocean –  	
		No mail – no post –  	
	No news from any foreign coast –  	
No Park – no Ring – no afternoon gentility – 	
		No company – no nobility –  	
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,	
	No comfortable feel in any member –  	
No shade, no shine, no butterflies, no bees,	
	No fruits, no flowers, no leaves, no birds, ––––––	
			November!	


Русский перевод

Ноябрь


Ни луны, – ни солнца, – ни друга, – ни просто знакомца, –
Ни звёзд, – ни планет, – да и неба нет
	Над головой, – прямо хоть взвой
	Волком! – Не поймёшь толком, –
Где день, – где ночь-то?
	Дожили! 
	Нате! 
	На циферблате, –
В таком эфире – сплошном кефире – не зришь цифири,
А туман – всё густей, – и нет новостей.
	Где почта?
Ни письма, – ни записки, – из Бонна, Лиссабона и Глазго,
	Из Италии, Португалии и Франции.
	Ни поезда, – ни вокзала, – ни станции.
Ни визга, – ни лязга, – лишь грязь, что дрязга,
	Мешает люду везде и всюду.
По грязи лазя, не видишь ни князя, ни простолюдина. –
	Всё едино! –
	Ни «ха-ха», – ни «хи-хи», – одни «апчхи!»
Где «эники-беники»? Где щётки? Где веники?
Что? «Шишел-мышел» на прогулку –– «вышел»?
		Но я… –– Брр!
			НОЯБРЬ!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.04.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru