Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 28. The Persian, the Sun, and the Cloud


  Is there a bard whom genius fires,
  Whose every thought the god inspires?
  When Envy reads the nervous lines,
  She frets, she rails, she raves, she pines;
  Her hissing snakes with venom swell;
  She calls her venal train from hell:
  The servile fiends her nod obey,
  And all Curl's authors are in pay,
  Fame calls up calumny and spite.
  Thus shadow owes its birth to light.

     As prostrate to the god of day,
  With heart devout, a Persian lay,
  His invocation thus begun:
     'Parent of light, all-seeing Sun,
  Prolific beam, whose rays dispense
  The various gifts of providence,
  Accept our praise, our daily prayer,
  Smile on our fields, and bless the year.'
     A cloud, who mocked his grateful tongue,
  The day with sudden darkness hung;

  With pride and envy swelled, aloud
  A voice thus thundered from the cloud:
     'Weak is this gaudy god of thine,
  Whom I at will forbid to shine.
  Shall I nor vows, nor incense know?
  Where praise is due, the praise bestow.'
     With fervent zeal the Persian moved,
  Thus the proud calumny reproved:
     'It was that god, who claims my prayer,
  Who gave thee birth, and raised thee there;

  When o'er his beams the veil is thrown,
  Thy substance is but plainer shown.
  A passing gale, a puff of wind
  Dispels thy thickest troops combined.'
     The gale arose; the vapour toss'd
  (The sport of winds) in air was lost;
  The glorious orb the day refines.
  Thus envy breaks, thus merit shines.



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 28. Перс, Солнце и Облако


	Где Бог, который всё решает,
Поэту гений свой внушает, 
Там Зависть, нервная девица,
Вопит, и корчится, и злится,
Там изрыгает ад кипящий
Змеиный выводок шипящий, 
И там писак наёмных сотни
Из каждой лают подворотни,
И славу пачкают наветы,
И тень рождается от света.

	Прославить Солнца лик прекрасный
Задумал Перс в молитве страстной.
И вот что молвил сын Востока:

	– О ты, Всевидящее Око!
Сей мир, достойный восхищенья,
Твоё дарует Провиденье!
Пошли улыбку нашим нивам
И сделай этот год счастливым!

	Но хмуро Облако проплыло
И тьмою небо охватило,
Потом из омрачённой сини
Оно промолвило в гордыне:

	– Что Бог в сравнении со мною?
Проплыло – свет покрыло тьмою!
Ужели, плотное, густое,
Твоей молитвы я не стою?

	Но мудрый Перс в негодованье
Отверг пустые притязанья.
– Коль в мире этом всё от Бога,
То ты ничтожно и убого.
Сколь грозно ты ни нарастаешь,
Захочет Бог – и ты растаешь.
И будь вас даже легионы,
Вы все уйдёте с небосклона!

	Здесь ветер богодухновенно
Изгнал то Облако мгновенно.
Вернулся свет, и мир свидетель:
Так торжествует добродетель!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.05.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. Sweet William's Farewell To Black-Ey'd Susan
  2. Part II. Fable 13. Plutus, Cupid, and Time
  3. Part II. Fable 11. The Pack-horse and the Carrier
  4. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm
  5. Part II. Fable 15. The Cook-maid, the Turnspit, and the Ox


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 754



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru