Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Keith Douglas (Кит Дуглас)


The Knife


Can I explain this to you? Your eyes
are entrances the mouths of caves
I issue from wonderful interiors
upon a blessed sea and a fine day,
from inside these caves I look and dream.

Your hair explicable as a waterfall
in some black liquid cooled by legend
fell across my thought in a moment
became a garment I am naked without
lines drawn across through morning and evening.

And in your body each minute I died
moving your thigh could disinter me
from a grave in a distant city:
your breasts deserted by cloth, clothed in twilight
filled me with tears, sweet cups of flesh.

Yes, to touch two fingers made us worlds
stars, waters, promontories, chaos
swooning in elements without form or time
come down through long seas among sea marvels
embracing like survivors in our islands.

This I think happened to us together
though now no shadow of it flickers in your hands
your eyes look down on ordinary streets
If I talk to you I might be a bird
with a message, a dead man, a photograph.



Перевод на русский язык

Нож


Как тебе всё объяснить? И смогу ли?
Глаза твои – входы в пещеры; 
силою мысли моей вижу их там, 
где есть счастливое море и день – погожий и ясный, 
там, где и сам я мечтаю, глядя из этих пещер.

Хочешь, я расскажу тебе, что они такое, твои волосы?
Они – это чёрный водопад, охлаждённый легендой,
который прошёл через мысли мои – и мгновенно 
превратился в одежду мою, потому что я гол – 
без штрихов, прочертивших утро и вечер. 

Это в теле твоём умирал я каждую минуту, 
умирал, боясь, что дума о бедре твоём 
вынет меня из могилы, устроенной мне в далёком-далёком городе;
груди твои, покрытые тканью и оттого такие скучные,
	такие невыразительные, – груди твои, одетые в сумерки, 	
наполнили меня слезами (слезы мои, сладкий напиток плоти моей!).

Да, твой палец, мой палец, – они коснулись друг друга,
и мы стали мирами, звёздами, водами, мысами, – хаосом стали, 
впавшем в экстаз всеми своими стихиями, чьё бытование не знает
	ни формы, ни времени, 
и долго шли мы с тобой по морям-океанам и видели чуда морские, 
шли, обнявшись, как будто на наших клочочках суши 
	только лишь мы с тобою одни уцелели. –

Вот что, я думаю, случилось с обоими нами, 
хотя ныне ни тени того, что было, не трепещет в руках твоих, 
и глаза твои смотрят с презреньем на обычные улицы.
Вот – с тобой говорю я, но, может быть, я – 
это птица с посланьем, с фотографией того, кого уже нет на свете.

© Перевод Евг. Фельдмана
14-15.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Keith Douglas's other poems:
  1. Simplify Me When I'm Dead
  2. Villanelle of Spring Bells
  3. Desert Flowers
  4. Попойка в КаиреCairo Jag
  5. Как убивают на войнеHow to Kill


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2198


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru