Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джозеф Шеридан Ле Фаню (Joseph Sheridan Le Fanu)


Желание покоя. - Читателю


         Луна восходит, солнце отступает
         И косо тусклый свет распространяет,

         И млеет воздух при вечерних звёздах,
         И мир уходит на счастливый роздых, 

         И чары заполняют лес и волны,
         Прилив-отлив и скалы ими полны.

         И бриз морской в широком и безбурном
         Пространстве просыпается лазурном.

         И дышит он, и, словно бы в наитье,
         Здесь рябь скользит; над ней – златые нити.

         И волны, даже те, что еле видны,
         Стихи плетут ¬– затейливо, завидно.

         И те стихи не ищут путь окольный:
         Их глас повсюду слышен колокольный!

         И даже галька, что на дне на самом,
         Внимает им, столь близким и желанным!

         Средь волн и ветра я живу, как дома!
         Пещер и гальки песня мне знакома.

         Люблю я бег валов неудержимых, 
         Что вдаль бегут; на берегах любимых

         Встречает их клокочущая пена,
         Встречает их кончина неизменно. 

         На руку опершись щекой холодной,
         Люблю следить за драмою природной.

         Знакомо всем: с открытыми глазами 
         Дитя, завороженное словами,

         Внимает им, и в смутном удивленье
         Не может их постичь хитросплетенья,

         Внимает, но понять не в состоянье
         Истории о славе и страданье.

         И так же в одиноком упоенье
         Понять я дикой музыки значенья

         Всё не могу. Я слушаю – и только,
         Не понимая смысла их нисколько.

         Они – не для меня. Что ж, будь, что будет:
         Фантазии прибудут и убудут, 

         И пусть в существованье быстротечном
         Фантазии сольются с морем вечным!

         © Перевод Евг. Фельдмана
         15-17.08.2024
         «Дом милосердия в Красноярке», 
         село Красноярка 
         Омского района 
         Омской области
         Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Willing to Die. – To the Reader


         The sinking sun askance, 
                  Spreads a dull glare, 
                  Through evening air;
         And, in a happy trance, 
                  Forest and wave, and white cliff stand, 
                  Like an enchanted sea and land. 

         The sea-breeze wakens clear and cold, 
                  Over the azure wide;
         Before whose breath, in threads of gold, 
                  The ruddy ripples glide, 
         And chasing, break and mingle; 
                  While clear as bells, 
                  Each wavelet tells, 
         O'er the stones on the hollow shingle.

         The rising of winds and the fall of the waves!
         I love the music of shingle and caves. 
         And the billows that travel so far to die. 
         In foam, on the loved shore where they lie. 
         I lean my cold cheek on my hand;
                  And as a child, with open eyes, 
                  Listens, in a dim surprise, 
                  To some high story 
                  Of grief and glory,
         It cannot understand;
         So, like that child, 
         To meanings of a music wild,
         I listen, in a rapture lonely, 
         Not understanding, listening only, 
         To a story not for me; 
                  And let my fancies come and go, 
                  And fall and flow, 
         With the eternal sea.



Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1225


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru