Джозеф Шеридан Ле Фаню (Joseph Sheridan Le Fanu) Желание покоя. - Читателю Луна восходит, солнце отступает И косо тусклый свет распространяет, И млеет воздух при вечерних звёздах, И мир уходит на счастливый роздых, И чары заполняют лес и волны, Прилив-отлив и скалы ими полны. И бриз морской в широком и безбурном Пространстве просыпается лазурном. И дышит он, и, словно бы в наитье, Здесь рябь скользит; над ней – златые нити. И волны, даже те, что еле видны, Стихи плетут ¬– затейливо, завидно. И те стихи не ищут путь окольный: Их глас повсюду слышен колокольный! И даже галька, что на дне на самом, Внимает им, столь близким и желанным! Средь волн и ветра я живу, как дома! Пещер и гальки песня мне знакома. Люблю я бег валов неудержимых, Что вдаль бегут; на берегах любимых Встречает их клокочущая пена, Встречает их кончина неизменно. На руку опершись щекой холодной, Люблю следить за драмою природной. Знакомо всем: с открытыми глазами Дитя, завороженное словами, Внимает им, и в смутном удивленье Не может их постичь хитросплетенья, Внимает, но понять не в состоянье Истории о славе и страданье. И так же в одиноком упоенье Понять я дикой музыки значенья Всё не могу. Я слушаю – и только, Не понимая смысла их нисколько. Они – не для меня. Что ж, будь, что будет: Фантазии прибудут и убудут, И пусть в существованье быстротечном Фантазии сольются с морем вечным! © Перевод Евг. Фельдмана 15-17.08.2024 «Дом милосердия в Красноярке», село Красноярка Омского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Willing to Die. – To the Reader The sinking sun askance, Spreads a dull glare, Through evening air; And, in a happy trance, Forest and wave, and white cliff stand, Like an enchanted sea and land. The sea-breeze wakens clear and cold, Over the azure wide; Before whose breath, in threads of gold, The ruddy ripples glide, And chasing, break and mingle; While clear as bells, Each wavelet tells, O'er the stones on the hollow shingle. The rising of winds and the fall of the waves! I love the music of shingle and caves. And the billows that travel so far to die. In foam, on the loved shore where they lie. I lean my cold cheek on my hand; And as a child, with open eyes, Listens, in a dim surprise, To some high story Of grief and glory, It cannot understand; So, like that child, To meanings of a music wild, I listen, in a rapture lonely, Not understanding, listening only, To a story not for me; And let my fancies come and go, And fall and flow, With the eternal sea. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |