Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Эдвард Лир (Edward Lear). Переводы Евгения Фельдмана • "Вы и так уже выпили бочку" ("There was an Old Person of Hurst") • "Дама туфелькой в танце вертела" ("There was an Old Lady of Chertsey") • "Девице из Биаррица" ("There was a Young Person in Pink") • "Жил да был некий Старец в Норфолке" ("There was a Young Lady whose chin") • "Жил да был некий Юноша в Бресте" ("There was an Old Man on a hill") • "Жил да был Старичок в Амстердаме" ("There was an Old Person of Cadiz") • "Жил да был Старичок в Питерборо" ("There was an Old Man of Bohemia") • "Жил да был Старичок в Понтекорво" ("There was an Old Man of the South") • "Жил да был Старичок с кочерёжкой" ("There was an Old Man with a poker") • "Жил старик с сединой в бороде" ("There was an Old Man with a beard") • "Жил-был Старец, владелец волынок" ("There was an Old Man with a flute") • "Заиграла Девица в Марселе" ("There was a Young Lady of Tyre") • "Замечательный нос горожанки" ("There was a Young Lady whose nose") • "Как спастись от свирепой Коровы?" ("There was an Old Man who said, 'How") • "Как-то некий Старик в Саламанке" ("There was an Old Man of the North") • "Как-то некий Старик из Египта" ("There was an Old Man of Dundee") • "Как-то некий Старик из Китая" ("There was an Old Man of Whitehaven") • "Как-то некий Старик из Салерно" ("There was an Old Man of Columbia") • "Как-то Парня от пяток до чёлки" ("There was an Old Man in a tree") • "Как-то раз Корифей Медицины" ("There was an Old Man of Dunluce") • "Молвил Старец по имени Тэд" ("There was an Old Man of Port Grigor") • "На колючки Девица из Скóпле" ("There was an Old Lady whose folly") • "Ноги жителя города Берна" ("There was an Old Man of Coblenz") • "Оседлать Крокодила он хочет" ("There was an Old Man of Boulak") • "Оттого и жилось ему трудно" ("There was an Old Person of Grange") • "Повстречалась Девица с Тигрицей…" ("There was a Young Lady of Clare") • "Почтальон бушевал у курятника" ("There was an Old Man who said, “Well!") • "Прокричали Девицы из Канн" ("There was an Old Person of Gretna") • "Сочинитель – старик из Фельдстайна" ("There was a Young Person whose history") • "Старичок проскакал на медведице" ("There was an Old Person of Ware") • "Старичок, проживавший на Истре" ("There was an Old Man who, when little") • "Старичок, проживавший на Тибре" ("There was an Old Man of Leghorn") • "Старичок, уроженец Гранады" ("There was an Old Man of Thermopylæ") • "Старичок, уроженец Люцерны" ("There was an Old Person of Bromley") • "Старичок, уроженец Тимбýкту" ("There was an Old Person of Minety") • "Старушка из Шарлеруа" ("There was an Old Person of Stroud") • Стол и Табурет (The Table and the Chair) • "Сухопутно живя в Эквадоре" ("There was a Young Lady of Portugal") • "Только боб да горошина, Кэт" ("There was an Old Person of Dean") • "Упала Мадам из Непала" ("There was an Old Man of Nepaul") • "Что ни спросишь, степенная Эльза" ("There was an Old Lady of Prague") • "Щеголял Старичок из Салерно" ("There was an Old Man of Dee-side") • "Я знакомых совят приучаю" ("There was an Old Man of Dumbree") • "Язычок у Девицы из Глазго" ("There was an Old Person of Buda")
Количество переводов: 44
Последние стихотворения
To English version
|