Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Евгений Давыдович ФельдманБиографияВсе переводы


Эдвард Лир (Edward Lear). Переводы Евгения Фельдмана


"Вы и так уже выпили бочку" ("There was an Old Person of Hurst")
"Дама туфелькой в танце вертела" ("There was an Old Lady of Chertsey")
"Девице из Биаррица" ("There was a Young Person in Pink")
"Жил да был некий Старец в Норфолке" ("There was a Young Lady whose chin")
"Жил да был некий Юноша в Бресте" ("There was an Old Man on a hill")
"Жил да был Старичок в Амстердаме" ("There was an Old Person of Cadiz")
"Жил да был Старичок в Питерборо" ("There was an Old Man of Bohemia")
"Жил да был Старичок в Понтекорво" ("There was an Old Man of the South")
"Жил да был Старичок с кочерёжкой" ("There was an Old Man with a poker")
"Жил старик с сединой в бороде" ("There was an Old Man with a beard")
"Жил-был Старец, владелец волынок" ("There was an Old Man with a flute")
"Заиграла Девица в Марселе" ("There was a Young Lady of Tyre")
"Замечательный нос горожанки" ("There was a Young Lady whose nose")
"Как спастись от свирепой Коровы?" ("There was an Old Man who said, 'How")
"Как-то некий Старик в Саламанке" ("There was an Old Man of the North")
"Как-то некий Старик из Египта" ("There was an Old Man of Dundee")
"Как-то некий Старик из Китая" ("There was an Old Man of Whitehaven")
"Как-то некий Старик из Салерно" ("There was an Old Man of Columbia")
"Как-то Парня от пяток до чёлки" ("There was an Old Man in a tree")
"Как-то раз Корифей Медицины" ("There was an Old Man of Dunluce")
"Молвил Старец по имени Тэд" ("There was an Old Man of Port Grigor")
"На колючки Девица из Скóпле" ("There was an Old Lady whose folly")
"Ноги жителя города Берна" ("There was an Old Man of Coblenz")
"Оседлать Крокодила он хочет" ("There was an Old Man of Boulak")
"Оттого и жилось ему трудно" ("There was an Old Person of Grange")
"Повстречалась Девица с Тигрицей…" ("There was a Young Lady of Clare")
"Почтальон бушевал у курятника" ("There was an Old Man who said, “Well!")
"Прокричали Девицы из Канн" ("There was an Old Person of Gretna")
"Сочинитель – старик из Фельдстайна" ("There was a Young Person whose history")
"Старичок проскакал на медведице" ("There was an Old Person of Ware")
"Старичок, проживавший на Истре" ("There was an Old Man who, when little")
"Старичок, проживавший на Тибре" ("There was an Old Man of Leghorn")
"Старичок, уроженец Гранады" ("There was an Old Man of Thermopylæ")
"Старичок, уроженец Люцерны" ("There was an Old Person of Bromley")
"Старичок, уроженец Тимбýкту" ("There was an Old Person of Minety")
"Старушка из Шарлеруа" ("There was an Old Person of Stroud")
Стол и Табурет (The Table and the Chair)
"Сухопутно живя в Эквадоре" ("There was a Young Lady of Portugal")
"Только боб да горошина, Кэт" ("There was an Old Person of Dean")
"Упала Мадам из Непала" ("There was an Old Man of Nepaul")
"Что ни спросишь, степенная Эльза" ("There was an Old Lady of Prague")
"Щеголял Старичок из Салерно" ("There was an Old Man of Dee-side")
"Я знакомых совят приучаю" ("There was an Old Man of Dumbree")
"Язычок у Девицы из Глазго" ("There was an Old Person of Buda")

Количество переводов: 44



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru