|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Jonathan Lefevre (Джонатан Лефевр) The Enslaved Up, Britons, up! ye trampled slaves, be free! Your banner, hope — your watchword, Liberty: Determination be your motto now, Stern be each eye, unflinching be each brow. Plant firm the standard — let it wave on high; To crouch in servile fear is infamy, Britannia’s slaves! Up, Britons, up! — what! fettered are ye now? Rouse, every arm! glance, every burning brow! Flash from each thigh a weapon, Multitude! Forward! ye trampled on — yet unsubdued — The badge of Freedom wear on every breast; For yet with plenty shall your homes be blest, Britannia’s slaves! Oh Liberty! abused, deformed, disgraced, By tyrants mocked, by knaves and fools misplaced; Rouse from thy slumber — from thy shackles bound, A million at thy voice will start around. Unfurl thy banner. Justice! glance thine eye; Nerve the weak arm with strength! ye glorious free, Help us to conquer! I heard a sigh beneath the banian tree. I looked, and lo! the heir of misery! His fettered hands he clasped, in anguish groaned, Then looked to heaven! The waving forest moaned; The pale moon gazed. Just like some giant oak By lightnings scathed, he lay, and thus he spoke — “Oh England, hear! “I groan in bondage, while in Freedom’s land, Beneath the caress of her guardian hand, Ye know not slav’ry — wear no galling yoke, Nor toil for others’ wealth.” As thus he spoke, Another voice cried — “Hold! your eyelids steep With bitter tears, and bear the tearing whip Both undisguised. “With you ’tis open, avowed slavery; With us, ’tis masked — a damned treachery. Toil not for others’ wealth! What meaneth then That thousand squalid cheeks — those sighs of pain? One in his chariot drives amid the throng, The thousands round him scarce can creep along, By famine crushed.” Ye who are left, last of the garrison Which right defended, quit yourselves like men. The dwelling fired, and murder, are not yours: The steady eye, the unflinching hand, insures The fall of despotism — the tyrants’ flight; Then sheathed the sword, and ended thus the fight, Britain is free! Bristol, March 11, 1840 The Northern Star, March 28, 1840 Перевод на русский язык Порабощённый Вперёд, вперёд, униженная голь! Свобода – ваше знамя, ваш пароль. О, труженик завода и земли, Свой главный путь в борьбе определи. Насупив брови, твёрдый, как скала, Вставай под знамя против мира зла, Британский раб! Вперёд, вперёд! – как, ты ещё в цепях? Чего ж ты ждёшь? В решительных боях Рази врага, чтоб крепко помнил он, Что ты растоптан, но не покорён! Неся значок Свободы на груди, За каждый дом сражаться выходи, Британский раб! Не пощадил тебя жестокий враг, Святая вольность! – Высмеял дурак, Попрал тиран, опошлил негодяй. Проснись, разбей оковы и вставай! О Справедливость! Надобно тебе Влить силы в слабых и помочь в борьбе Нам победить! Восплачь, луна, восплачьте с ней, леса! Глядит бедняк с мольбой на небеса. Несутся стоны с побледневших губ. Он с кандалах, он, как могучий дуб, Что в ураган был молнией сожжён. Сжимая руки, обратился он К родной стране: «Влачу я цепь, а гордый мой народ Лишь для себя и пашет, и куёт, Не зная рабства». «Где твои глаза? – Раздался голос, – горькая слеза Их ослепила. Жалок твой удел: Ты истинного положенья дел Не сознаёшь. Ужель во имя собственных задач Творит народ? Многоголосый плач, Провалы щёк с растрескавшимся ртом Мне рассказали вовсе не о том. Несёт карета птицей одного, А тысячи голодных вкруг него Едва ползут». Пусть большинством оставлен гарнизон И наседает враг со всех сторон, Но не увидит страха он в очах Покинувшего свой родной очаг, Чтоб превратить Британию свою В лихом, всесокрушающем бою В свободный край! Бристоль, 11 марта 1840 © Перевод Евг. Фельдмана 14-16.08.1971 Все переводы Евгения Фельдмана Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1549 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |