Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль)


«Songs of Action» (1898). 18. The Old Gray Fox


We started from the Valley Pride,
   	And Farnham way we went.
We waited at the cover-side,
   	But never found a scent.
Then we tried the withy beds
   	Which grow by Frensham town,
And there we found the old gray fox,
      		The same old fox,
      		The game old fox;
Yes, there we found the old gray fox,
   	Which lives on Hankley Down.
         		So here’s to the master,
         		And here’s to the man!
     	 	And here’s to twenty couple
      		Of the white and black and tan!
   	Here’s a find without a wait!
   	Here’s a hedge without a gate!
   	Here’s the man who follows straight,
      		Where the old fox ran.

The Member rode his thoroughbred,
  	Doctor had the gray,
The Soldier led on a roan red,
   	The Sailor rode the bay.
Squire was there on his Irish mare,
   	And Parson on the brown;
And so we chased the old gray fox,
      		The same old fox,
      		The game old fox,
And so we chased the old gray fox
   	Across the Hankley Down.
         		So here’s to the master,
         		And here’s to the man!
            			&c. &c. &c.

The Doctor’s gray was going strong
   	Until she slipped and fell;
He had to keep his bed so long
   	His patients all got well.
The Member he had lost his seat,
   	’Twas carried by his horse;
And so we chased the old gray fox,
      		The same old fox,
      		The game old fox;
And so we chased the old gray fox
   	That earthed in Hankley Gorse.
         		So here’s to the master,
         		And here’s to the man!
            			&c. &c. &c.

The Parson sadly fell away,
   	And in the furze did lie;
The words we heard that Parson say
   	Made all the horses shy!
The Sailor he was seen no more
   	Upon that stormy bay;
But still we chased the old gray fox,
      		The same old fox,
      		The game old fox;
Still we chased the old gray fox
   	Through all the winter day.
         		So here’s to the master,
         		And here’s to the man!
            			&c. &c. &c.

And when we found him gone to ground,
   	They sent for spade and man;
But Squire said ‘Shame!  The beast was game!
   	A gamer never ran!
His wind and pace have gained the race,
  	His life is fairly won.
But may we meet the old gray fox,
      		The same old fox,
      		The game old fox;
May we meet the old gray fox
   	Before the year is done.
         		So here’s to the master,
         		And here’s to the man!
      		And here’s to twenty couple
     		Of the white and black and tan!
      	Here’s a find without await!
      	Here’s a hedge without a gate!
      	Here’s the man who follows straight,
         		Where the old fox ran.



Перевод на русский язык

«Песни действия» (1898). 18. Старый лис


Из Вэ́лли-Прайд ушли, ушли 
   	И в Фа́рнем поскакали, –
Везде и всюду, где могли,
   	Мы лисий след искали.
И вот он, Фрэ́ншем-городок,
   	И – фокус не хотите ль? –
Навстречу – старый хитрый лис,
   	   	Не просто лис,
   	   	А – лис на приз,
Да-да, всё тот же старый лис,
   	Что Хэ́нкли-Да́ун житель.
   	   	   	Пьём за господ,
   	   	   	За верных слуг,
   	   	Пьём за лошадок – всех пород!
   	   	Теснее круг! Эй, разом, вдруг
   	Пьём за ограду без ворот,
   	За тех, кто лисий след берёт
   	И мчит вперёд, вперёд, вперёд, –
   	   	За нас с тобою, друг!

Моряк лихой – на вороной,
   	На пегой – Доктор хмурый,
Парламентарий – на гнедой,
   	Военный – на каурой.
Был Сквайр суров, за ним, багров,
   	Священно, бишь, служитель,
А перед ними – старый лис,
   	   	Не просто лис,
   	   	А – лис на приз,
Да-да, всё тот же старый лис,
   	Что Хэ́нкли-Да́ун житель.
   	   	   	Пьём за господ,
   	   	   	За верных слуг,
   	   	Пьём за лошадок – всех пород!
   	   	Теснее круг! Эй, разом, вдруг
   	Пьём за ограду без ворот,
   	За тех, кто лисий след берёт
   	И мчит вперёд, вперёд, вперёд, –
   	   	За нас с тобою, друг!

С кобылы Доктор полетел
   	И слёг на две недели
 (Зато, покуда он болел,
   	Клиенты – здоровели).
Парламентарий – в грязь лицом, 
   	Забыл о прежнем форсе.
Но лис держался молодцом, 
   	   	Не просто лис,
   	   	А – лис на приз,
Нырнул под землю – и с концом,
   	Зарылся в Хэ́нкли-Го́рсе.
   	   	   	Пьём за господ,
   	   	   	За верных слуг,
   	   	Пьём за лошадок – всех пород!
   	   	Теснее круг! Эй, разом, вдруг
   	Пьём за ограду без ворот,
   	За тех, кто лисий след берёт
   	И мчит вперёд, вперёд, вперёд, –
   	   	За нас с тобою, друг!

И вдруг Священник наземь – шмяк,
   	Не выдержал погони.
Священник выразился так,
   	Что покраснели кони.
Моряк помчал вперёд, вперёд,
   	Вокруг не огляделся.
Казалось нам, что старый лис,
   	   	Не просто лис,
   	   	А – лис на приз,
Что никуда наш старый лис
   	В тот зимний день не делся.
   	   	   	Пьём за господ,
    	  	   	За верных слуг,
   	   	Пьём за лошадок – всех пород!
   	   	Теснее круг! Эй, разом, вдруг
   	Пьём за ограду без ворот,
   	За тех, кто лисий след берёт
   	И мчит вперёд, вперёд, вперёд, –
   	   	За нас с тобою, друг!

Нора… Ага! «Копай, слуга!»
   	А Сквайр: «Стыдитесь, други!
Лис – чемпион, и есть резон
   	Признать его заслуги!
Пускай живёт! Под Новый год
   	Опять сыграем в прятки!
Живи покуда, старый лис,
   	   	Не просто лис,
   	   	А – лис на приз,
Живи покуда, старый лис, 
   	Мы встретимся на Святки!»
   	   	   	Пьём за господ,
   	   	   	За верных слуг,
   	   	Пьём за лошадок – всех пород!
   	   	Теснее круг! Эй, разом, вдруг
   	Пьём за ограду без ворот,
   	За тех, кто лисий след берёт
   	И мчит вперёд, вперёд, вперёд, –
   	   	За нас с тобою, друг!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.06.2004
2.02.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Arthur Conan Doyle's other poems:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 7. Grousing
  2. «Songs of the Road» (1911). 9. The End
  3. «Songs of the Road» (1911). 12. Bendy's Sermon
  4. «Songs of the Road» (1911). 25. A Voyage
  5. «The Guards Came Through» (1919). 22. Lindisfaire


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3209


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru