Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell)


Гленара


Рыдают работники, воины, слуги: 
Глена́ра – у гроба любимой супруги. 
Призвал он родню её, бледный, печальный, 
И вместе свершают обряд погребальный. 
 
Он двинулся первым, супруг несчастливый, 
И двинулись гости толпой молчаливой. 
Толпой молчаливой пошли они следом, 
И хмурился каждый, и кутался пледом. 
 
И вот подошли они в древнему дубу, 
И молвил Гленара сурово и грубо: 
«Прекрасное место для Э́ллен из Ло́рна! 
А что ж вы, ребята, молчите упорно? 
 
Закутались в пледы? Ужели морозно? 
Почто вы здесь брови нахмурили грозно?» 
Содвинулись гости, – отход невозможен, – 
И пледы – с плечей, и кинжалы – из ножен. 
 
«Миледи и саван мне снились, Гленара! – 
Промолвил один и гневливо, и яро. – 
Но в саване пусто и пусто во гробе. 
Ты сон объясни мне!» – он крикнул во злобе. 
 
И саван развёрнут, и нету в нём тела, 
И бледен Гленара: преступное дело! 
И гость молодой повторяет укорно 
(Любил он прекрасную Э́ллен из Ло́рна): 
 
«Мне снилась миледи в тоске и в печали, 
И муж её злобный приснился мне дале, 
И море, и леди на кромке утёса… 
Гленара, тебе не уйти от вопроса!» 
 
И пал на колени, и с видом повинным 
Гленара поведал о месте пустынном. 
Пошли они к морю, нашли они Эллен. 
Жива она, люди! Восторг – беспределен! 

© Перевод Евг. Фельдмана
20-21.12.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


О, слышите ль вы тот напев гробовой? 
Толпа там проходит печальной чредой. 
Вождь горный Гленара супруги лишен, 
Ее хоронить всех родных созвал он. 
        
И первый за гробом Гленара идет, 
И клан весь за ним, но никто слез не льет; 
Идут они молча чрез поле, чрез бор, 
В плащи завернулись, потупили взор. 
        
И молча дошли до равнины одной, 
Где рос одинокий дуб, черный, густой. 
"Жену хоронить здесь я место избрал,-- 
Что ж все вы молчите? -- Гленара сказал.-- 
        
Ответствуйте мне: что же все вы кругом 
Плащами закрылись? так мрачны лицом?" 
Вождь грозный спросил их: плащ каждый упал, 
И в каждой деснице сверкает кинжал. 
        
"Мне снилось о гробе супруги твоей, -- 
Воскликнул один из угрюмых гостей, -- 
Гроб этот пустым показался мне он. 
Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!" 
        
Гленара бледнеет, и гроб пред толпой 
Открыт уж, -- и нет в нем жены молодой; 
И гость-обвинитель страшней повторил 
(Несчастную жертву он тайно любил): 
        
"Мне снились страданья супруги твоей; 
Мне снилось, что вождь наш -- бесчестный злодей, 
Что бросил жену на скале где-то он. 
Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!" 
        
Упал на колени преступник во прах, 
Открыл, где покинул супругу в слезах. 
С пустынной скалы возвратилась она, 
И вновь с нею радость друзьям отдана. 

Перевод Каролины Павловой


Текст оригинала на английском языке

Glenara


O, heard ye yon pibroch sound sad in the gale,
Where a band cometh slowly with weeping and wail?
'Tis the chief of Glenara laments for his dear;
And her sire and her people are called to her bier.

Glenara came first, with the mourners and shroud;
Her kinsmen they followed, but mourned not aloud;
Their plaids all their bosoms were folded around;
They marched all in silence, - they looked on the ground.

In silence they reached, over mountain and moor,
To a heath where the oak-tree grew lonely and hoar;
'Now here let us place the gray stone of her cairn; -
Why speak ye no word?' said Glenara the stern.

'And tell me, I charge ye, ye clan of my spouse,
Why fold ye your mantles, why cloud ye your brows?'
So spake the rude chieftain; no answer is made.
But each mantle, unfolding, a dagger displayed.

'I dreamt of my lady, I dreamt of her shroud.'
Cried a voice from the kinsmen, all wrathful and loud;
'And empty that shroud and that coffin did seem;
Glenara! Glenara! now read me my dream!'

O, pale grew the cheek of that chieftain, I ween,
When the shroud was unclosed and no lady was seen;
When a voice from the kinsmen spoke louder in scorn, -
'Twas the youth who had loved the fair Ellen of Lorn,

'I dreamt of my lady, I dreamt of her grief,
I dreamt that her lord was a barbarous chief;
On a rock of the ocean fair Ellen did seem;
Glenara! Glenara! now read me my dream!'

In dust low the traitor has knelt to the ground,
And the desert revealed where his lady was found;
From a rock of the ocean that beauty is borne;
Now joy to the house of fair Ellen of Lorn. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Napoleon and the British Sailor
  2. Gilderoy
  3. Poland
  4. Lines on the Camp Hill, near Hastings
  5. Field Flowers


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2734


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru