Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Гленара Рыдают работники, воины, слуги: Глена́ра – у гроба любимой супруги. Призвал он родню её, бледный, печальный, И вместе свершают обряд погребальный. Он двинулся первым, супруг несчастливый, И двинулись гости толпой молчаливой. Толпой молчаливой пошли они следом, И хмурился каждый, и кутался пледом. И вот подошли они в древнему дубу, И молвил Гленара сурово и грубо: «Прекрасное место для Э́ллен из Ло́рна! А что ж вы, ребята, молчите упорно? Закутались в пледы? Ужели морозно? Почто вы здесь брови нахмурили грозно?» Содвинулись гости, – отход невозможен, – И пледы – с плечей, и кинжалы – из ножен. «Миледи и саван мне снились, Гленара! – Промолвил один и гневливо, и яро. – Но в саване пусто и пусто во гробе. Ты сон объясни мне!» – он крикнул во злобе. И саван развёрнут, и нету в нём тела, И бледен Гленара: преступное дело! И гость молодой повторяет укорно (Любил он прекрасную Э́ллен из Ло́рна): «Мне снилась миледи в тоске и в печали, И муж её злобный приснился мне дале, И море, и леди на кромке утёса… Гленара, тебе не уйти от вопроса!» И пал на колени, и с видом повинным Гленара поведал о месте пустынном. Пошли они к морю, нашли они Эллен. Жива она, люди! Восторг – беспределен! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.12.1999 Все переводы Евгения Фельдмана О, слышите ль вы тот напев гробовой? Толпа там проходит печальной чредой. Вождь горный Гленара супруги лишен, Ее хоронить всех родных созвал он. И первый за гробом Гленара идет, И клан весь за ним, но никто слез не льет; Идут они молча чрез поле, чрез бор, В плащи завернулись, потупили взор. И молча дошли до равнины одной, Где рос одинокий дуб, черный, густой. "Жену хоронить здесь я место избрал,-- Что ж все вы молчите? -- Гленара сказал.-- Ответствуйте мне: что же все вы кругом Плащами закрылись? так мрачны лицом?" Вождь грозный спросил их: плащ каждый упал, И в каждой деснице сверкает кинжал. "Мне снилось о гробе супруги твоей, -- Воскликнул один из угрюмых гостей, -- Гроб этот пустым показался мне он. Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!" Гленара бледнеет, и гроб пред толпой Открыт уж, -- и нет в нем жены молодой; И гость-обвинитель страшней повторил (Несчастную жертву он тайно любил): "Мне снились страданья супруги твоей; Мне снилось, что вождь наш -- бесчестный злодей, Что бросил жену на скале где-то он. Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!" Упал на колени преступник во прах, Открыл, где покинул супругу в слезах. С пустынной скалы возвратилась она, И вновь с нею радость друзьям отдана. Перевод Каролины Павловой Текст оригинала на английском языке Glenara O, heard ye yon pibroch sound sad in the gale, Where a band cometh slowly with weeping and wail? 'Tis the chief of Glenara laments for his dear; And her sire and her people are called to her bier. Glenara came first, with the mourners and shroud; Her kinsmen they followed, but mourned not aloud; Their plaids all their bosoms were folded around; They marched all in silence, - they looked on the ground. In silence they reached, over mountain and moor, To a heath where the oak-tree grew lonely and hoar; 'Now here let us place the gray stone of her cairn; - Why speak ye no word?' said Glenara the stern. 'And tell me, I charge ye, ye clan of my spouse, Why fold ye your mantles, why cloud ye your brows?' So spake the rude chieftain; no answer is made. But each mantle, unfolding, a dagger displayed. 'I dreamt of my lady, I dreamt of her shroud.' Cried a voice from the kinsmen, all wrathful and loud; 'And empty that shroud and that coffin did seem; Glenara! Glenara! now read me my dream!' O, pale grew the cheek of that chieftain, I ween, When the shroud was unclosed and no lady was seen; When a voice from the kinsmen spoke louder in scorn, - 'Twas the youth who had loved the fair Ellen of Lorn, 'I dreamt of my lady, I dreamt of her grief, I dreamt that her lord was a barbarous chief; On a rock of the ocean fair Ellen did seem; Glenara! Glenara! now read me my dream!' In dust low the traitor has knelt to the ground, And the desert revealed where his lady was found; From a rock of the ocean that beauty is borne; Now joy to the house of fair Ellen of Lorn. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |