![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный, бедный олень. Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты желанную сень. Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой не властна гроза, И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные глаза! Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна всегда, В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под гнетом стыда. Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли виной, Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты здесь, предо мной. Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни, И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни. Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь пойду И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду! Перевод К.Д. Бальмонта Текст оригинала на английском языке * * * Come, rest in this bosom, my own stricken deer, Though the herd have fled from thee, thy home is still here; Here still is the smile, that no cloud can o'ercast, And a heart and a hand all thy own to the last. Oh! what was love made for, if 'tis not the same Through joy and through torment, through glory and shame? I know not, I ask not, if guilt's in that heart? I but know that I love thee, whatever thou art. Thou hast call'd me thy angel in moments of bliss, And thy Angel I'd be, 'mid the horrors of this, -- Through the furnace, unshrinking, thy steps to pursue, And shield thee, and save thee, -- or perish there too! Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 3277 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |