Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 12. Cupid, Hymen, and Plutus


  As Cupid in Cythera's grove
  Employed the lesser powers of love;
  Some shape the bow, or fit the string;
  Some give the taper shaft its wing,
  Or turn the polished quiver's mould,
  Or head the dart with tempered gold.
     Amidst their toil and various care,
  Thus Hymen, with assuming air,
  Addressed the god: 'Thou purblind chit,
  Of awkward and ill-judging wit,

  If matches are not better made,
  At once I must forswear my trade.
  You send me such ill-coupled folks,
  That 'tis a shame to sell them yokes.
  They squabble for a pin, a feather,
  And wonder how they came together.
  The husband's sullen, dogged, shy;
  The wife grows flippant in reply:
  He loves command and due restriction,
  And she as well likes contradiction:

  She never slavishly submits;
  She'll have her will, or have her fits.
  He this way tugs, she t'other draws:
  The man grows jealous, and with cause.
  Nothing can save him but divorce;
  And here the wife complies of course.'
     'When,' says the boy, 'had I to do
  With either your affairs or you?
  I never idly spent my darts;
  You trade in mercenary hearts.

  For settlements the lawyer's fee'd;
  Is my hand witness to the deed?
  If they like cat and dog agree,
  Go, rail at Plutus, not at me.'
     Plutus appeared, and said, “Tis true,
  In marriage gold is all their view:
  They seek not beauty, wit, or sense;
  And love is seldom the pretence.
  All offer incense at my shrine,
  And I alone the bargain sign.

  How can Belinda blame her fate?
  She only asked a great estate.
  Doris was rich enough, 'tis true;
  Her lord must give her title too:
  And every man, or rich or poor,
  A fortune asks, and asks no more.'
     Av'rice, whatever shape it bears,
  Must still be coupled with its cares.



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 12. Купидон, Гименей и Плутос


	Однажды люди Купидона,
Уйдя в работу упоённо,
Творили в роще Кифереи.
Строгали луки чудодеи
И стрелы делали прямые,
К ним наконечники златые.

	И к Купидону в мастерскую
Явился Гименей. – Хочу я, –
Сказал он, – бросить ремесло, брат,
С партнёрством нам не повезло, брат:
Похоже, ты и сам не знаешь,
Кого и с кем соединяешь.
Зачем же связывать мне узы,
Что тяжелей любой обузы?
Муж и жена из-за иголки
Готовы спорить, злы, как волки.
Где муж порой, что гром, грохочет, 
Жена в ответ ему хохочет.
Где муж готов словцо навесить,
Жена готова – сразу десять!
Где грозный муж и рвёт, и мечет,
Жена во всём ему перечит.
Она всегда в сопротивленье
Его любому направленью,
И лишь развода предложенье
Не вызывает раздраженья!

	И Купидон ответил: – Разны
Задачи наши. Стрелы праздно
Я не пускаю, но кого-то
Ты часто сводишь по расчёту.
Божок любви контрактов брачных
Не составляет, однозначно!
Коль есть претензии к кому-то-с,
Зови того, чьё имя – Плутос!

	Явился Плутос, молвив: – Свято
Для них во браке только злато,
А ум и чувство под вопросом,
Любовь не пользуется спросом.
Идут в мой храм, ничтожны, мелки,
И я один скрепляю сделки.
Белинды счастье не сложилось?
Но ей одно богатство снилось.
И Дорис жаждала того же,
Ей на судьбу пенять негоже.
Богаты ль те иль эти нищи,
Но на уме – одни деньжищи!

	В ком только жадность плодоносит,
Пусть получает то, что просит! 

© Перевод Евг. Фельдмана
28-29.04.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. Sweet William's Farewell To Black-Ey'd Susan
  2. Part II. Fable 13. Plutus, Cupid, and Time
  3. Part II. Fable 11. The Pack-horse and the Carrier
  4. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm
  5. Part II. Fable 15. The Cook-maid, the Turnspit, and the Ox


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 813



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru