Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Фредерик Уильям Гершель (John Frederick William Herschel)


Тик-Так! Тик-Так! Тик-Так!


	Пустые слёзы всё сильней,
		И нет причин для муки,
	Однако… В юности моей
		Я слышал эти звуки!

			Уильям Вордсворт

ТИК-ТАК – ПЕРВЫЙ

Есть у меня часы одни.
	Они идут, неплохи.
Напоминают мне они
	Часы другой эпохи.

В моих старинных чепуха
	Жила, как мышь в подвале:
При первом крике петуха
	Они к обеду звали.

Они служили много лет
	Своим особым суткам,
И приходивший на обед
	Ходил с пустым желудком.

Они ходили, как могли,
	Своей стезёй нестрогой,
И Звёзды шли вокруг Земли,
	И всяк – своей дорогой.	

Но от своих я знал калек,
	Где я ни находился:	
Тик-так! – и умер человек,
	Тик-так! – на свет родился.

Тик-так! – В блаженные края
	Уходят поколенья,
Где радость всякая – твоя,
	Где смыты преступленья.

ТИК-ТАК – ВТОРОЙ

Есть свойство у часов моих:
	В особом ритме с миром
Жить без диковинок стальных,
	Однако, с балансиром.	

Они – при мне в любой стране,
	Родной и зарубежной,
Я с детства их, моих родных,
	Люблю со страстью нежной.

Я с детства их не завожу,
	Всё – сами-сами-сами,
И стрелок я не нахожу:
	Их нет перед глазами!

Но как же сбивчиво идут!
	Случайное словечко,
Восторг, Любовь, бездарный труд, –
	И всё – тик-так – осечка!

Тик-так! – Удары сочтены;
	Число – мне неизвестно.
Часы стоят – мне хоть бы хны,
	Часы пошли – чудесно!

Коллингвуд, 23 января 1865 года.

© Перевод Евг. Фельдмана
2-4.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Tick! Tick! Tick!


(occasioned by an “irregular ode to an old Clock”, by Lady –)

“Mine eyes are dim with fruitless tears,
     “My heart is idly stirred:
“For the same sound is in my ear
     “As once in youth I heard” – (Wordsworth)

TICK I.

I have a clock, and there it stands
		Against my study wall;
The same old dialplate and hands
	My earliest thoughts Recal.

That clock was like no vulgar clock,
	It told no time of day
When dawn aroused the crowing cock
	Its noon had passed away.

It marked no eve, nor matin prime,
	No hour for woe or weal.
Who looked to it for dinner time
	Might go without a meal.

Yet still it ticked – nor slow nor fast
	Its rate was ever found,
While Sun, Moon, Stars, and planets passed
	Each on its destined round.

And yet, with every beat it made
	With every beat it makes
A human life away must fade, –
	A human life awakes.

Like sand-corns on the shore of time
	They fall – nor stop nor stay –
Till the great debt be paid, and crime
	And grief be swept away.


TICK II.

I have a clock of diff’rent mould.
	Nor catgut, brass, nor steel
A place within its frame doth hold,
	Bob, pendulum, or wheel.

Where’er I go, by land, by sea
	From earliest infancy
At home, abroad, by night, by day
	It bears me company.

I wind it not, I set it not
	I know not how it goes.
It hath no face, no hands, I wot.
	No hour, no time it shews.

Ah! how irregular its beat!
	Hope, fear, Love, joy, surprize
A word, a look, a fond conceit
	To change its Rate suffice.

Its beats are numbered. More or few
	I know not, – would not know:
Content to stay, while aught to do
	Remains: – rejoiced to go.

Collingwood, Jan. 23. 1865

Другие стихотворения поэта:
  1. Сонет на сожжение моей старой рукописиOn Burning a Parcel of Old MSS


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1992


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru