Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Skinner (Джон Скиннер)


John o’ Badenyon



[Note: “This excellent song,” says Burns, “is the composition of my worthy friend old Skinner at Linshart.”]
		1.

When first I came to be a man 
	Of twenty years or so, 
I thought myself a handsome youth, 
	And fain the world would know; 
In best attire I stept abroad, 
	With spirits brisk and gay, 
And here and there and every where 
	Was like a morn in May; 
No care I had nor fear of want, 
	But rambled up and down, 
And for a beau I might have past 
	In country or in town; 
I still was pleas’d where’er I went, 
	And when I was alone, 
I tun’d my pipe and pleas’d myself 
	Wi’ John o’ Badenyon.

		2.

Now in the days of youthful prime 
	A mistress I must find, 
For love, I heard, gave one an air 
	And ev’n improved the mind: 
On Phillis fair above the rest 
	Kind fortune fixt my eyes, 
Her piercing beauty struck my heart, 
	And she became my choice; 
To Cupid now with hearty prayer 
	I offer’d many a vow; 
And danc’d and sung, and sigh’d, and swore, 
	As other lovers do; 
But, when at last I breath’d my flame, 
	I found her cold as stone; 
I left the girl, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.

		3.

When love had thus my heart beguil’d 
	With foolish hopes and vain; 
To friendship’s port I steer’d my course, 
	And laugh’d at lovers’ pain; 
A friend I got by lucky chance, 
	’Twas something like divine, 
An honest friend’s a precious gift, 
	And such a gift was mine; 
And now whatever might betide 
	A happy man was I, 
In any strait I knew to whom 
	I freely might apply; 
A strait soon came: my friend I try’d; 
	He heard, and spurn’d my moan; 
I hy’d me home, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.

		4.

Methought I should be wiser next 
	And would a patriot turn, 
Began to doat on Johnny Wilkes, 
	And cry up Parson Horne.
Their manly spirit I admir’d, 
	And prais’d their noble zeal, 
Who had with flaming tongue and pen 
	Maintain’d the public weel; 
But e’er a month or two had past, 
	I found myself betray’d, 
’Twas self and party after all, 
	For a’ the stir they made; 
At last I saw the factious knaves 
	Insult the very throne, 
I curs’d them a’, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.

		5.

What next to do I mus’d a while, 
	Still hoping to succeed, 
I pitch’d on books for company 
	And gravely try’d to read: 
I bought and borrowed every where 
	And study’d night and day, 
Nor mist what dean or doctor wrote 
	That happen’d in my way; 
Philosophy I now esteem’d 
	The ornament of youth, 
And carefully through many a page 
	I hunted after truth. 
A thousand various schemes I try’d, 
	And yet was pleas’d with none, 
I threw them by, and tun’d my pipe 
	To John o’ Badenyon.

		6.

And now ye youngsters everywhere, 
	That wish to make a show, 
Take heed in time, nor fondly hope 
	For happiness below; 
What you may fancy pleasure here, 
	Is but an empty name, 
And girls, and friends, and books, and so, 
	You’ll find them all the same; 
Then be advised and warning take 
	From such a man as me; 
I’m neither Pope nor Cardinal, 
	Nor one of high degree; 
You’ll meet displeasure every where; 
	Then do as I have done, 
Ev’n tune your pipe and please yourselves 
	With John o’ Badenyon.



Перевод на русский язык

«Джон из Баденьона»


		1.

Когда мне было двадцать лет,
	Я мнил, дурак небитый,
Что мир вокруг – внезапно, вдруг
	Прочту, как том открытый.
И срок настал, я бодро встал
	И вышел в ранней рани,
Я пел-свистал, я весь блистал,
	Как зорька по утряне.
И что нужда, её вражда
	И страх-поработитель,
Когда я в сёла, города
	Входил как победитель!
Всегда везде своей звезде
	Я верил упоённо
И на волынке выводил
	Я «Джон из Баденьона»!

		2.

Открыл я том на месте том,
	Где был глагол «жениться».
При всём при том возник потом
	Глагол «остепениться».
И подфартило, как ни брось,
	В ту пору простофиле-с:
Едва взглянув, меня насквозь
	Тогда пронзила Филлис.
Я дань, как все, отдал красе:
	Когда я появлялся,
Во всякий час, во всякий раз
	Я пел, вздыхал и клялся.
Но вот прошла любовь-морковь…
	Я сел уединённо
И на волынке выдал вновь
	Я «Джон из Баденьона»!
 
		3.

Тогда маршрут не счёл за труд
	Я проложить на дружбу:
Пусть блещет, как во тьме маяк,
	И тем сослужит службу.
Нашёлся друг, – пускай не вдруг,
	Но и не очень поздно,
И я в тиши тоску души
	Ему доверил слёзно.
Ему я весь и там, и здесь
	Открылся всяко-разно,
Но как-то весь и там, и здесь
	Осмеян был я грязно.
Смахнул я грязь и, отсердясь,
	Вздохнул я удручённо,
И на волынке выдал вновь
	Я «Джон из Баденьона»!

		4. 

И встал, и вот – я патриот,
	И вот – кричу задорно:
«Уилкса Джонни поддержи!
	Проголосуй за Хорна!
Отвага, мужество, и честь,
	И ум, что мыслит крупно, –
Всё это было, это есть,
	Всё это – неподкупно!»
Но я с трибуны быстро слез,
	Угас мой дух витийный:
Я всюду видел интерес
	И личный, и партийный.
Я видел: всюду подлецы,
	И с трона, – даже с трона…
И на волынке выдал вновь
	Я «Джон из Баденьона»!

		5.

Лузгой словесной удручён,
	Раскинул я умишком.
Мозгой балбесной не учён,
	Я обратился к книжкам.
Пересмотрел, перелистал
	Для умственных подвижек,
Читать я стал, что насвистал
	Иной мудрёный чижик.
Я в философию залез,
	Вздыхая и тоскуя,
Познал словес и вкус, и вес
	Я, истины взыскуя.
Но ко всему, что я вобрал,
	Душа была не склонна,
И вновь, как прежде, заиграл
	Я «Джон из Баденьона».

		6.

Усвой же нынче, молодёжь,
	Без всяких оговорок:
Надежды – ложь и счастье – ложь,
	Обман, туман и морок.
Куда ни кинь, повсюду клин,
	Все истины – пустышки,
И ненадёжны в мире, блин,
	Друзья, девчонки, книжки.
Но верь тому, кто всё познал
	И говорит, печальник:
Не Папа я, не Кардинал
	И не большой начальник.
Пойми, как я, что мир – не рай,
	Прими его без стона,
И вслед за мной возьми сыграй
	Ты «Джон из Баденьона»!

© Перевод Евг. Фельдмана
19-21.01.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


John Skinner's other poems:
  1. О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»On Burns’ Address to a Louse
  2. Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума»The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum»
  3. Таллохго́румTullochgorum
  4. Песня старого священникаThe Auld Minister’s Song


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2851


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия