|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
From “Irish Melodies”. 100. Fairest! Put on a While Fairest! put on awhile These pinions of light I bring thee, And o’er thy own green isle In fancy let me wing thee. Never did Ariel’s plume, At golden sunset hover O’er scenes so full of bloom, As I shall waft thee over. Fields, where the Spring delays And fearlessly meets the ardor Of the warm Summer’s gaze, With only her tears to guard her. Rocks, thro’ myrtle boughs In grace majestic frowning; Like some bold warrior’s brows That Love hath just been crowning. Islets, so freshly fair, That never hath bird come nigh them, But from his course thro’ air He hath been won down by them; – [1] Types, sweet maid, of thee, Whose look, whose blush inviting, Never did Love yet see From Heaven, without alighting. Lakes, where the pearl lies hid, [2] And caves, where the gem is sleeping, Bright as the tears thy lid Lets fall in lonely weeping. Glens,[3] where Ocean comes, To ‘scape the wild wind’s rancor, And harbors, worthiest homes Where Freedom’s fleet can anchor. Then, if, while scenes so grand, So beautiful, shine before thee, Pride for thy own dear land Should haply be stealing o’er thee, Oh, let grief come first, O’er pride itself victorious – Thinking how man hath curst What Heaven had made so glorious![1] In describing the Skeligs (islands of the Barony of Forth), Dr. Keating says, “There is a certain attractive virtue in the soil which draws down all the birds that attempt to fly over it, and obliges them to light upon the rock.” [2] “Nennius, a British writer of the ninth century, mentions the abundance of pearls in Ireland. Their princes, he says, hung them behind their ears: and this we find confirmed by a present made A.C. 1094, by Gilbert, Bishop of Limerick, to Anselm, Archbishop of Canterbury, of a considerable quantity of Irish pearls.” – O’Halloran. Перевод на русский язык Из цикла «Ирландские мелодии». 100. «Эрин, родная страна!..» Эрин, родная страна! Щедрой рукою поэта Я заливаю сполна Небо лучами рассвета. Пусть он на землю сбежит Неудержимой рекою. Пусть Ариэль преклонит Гордый султан предо мною. Выйду, родная страна, В поле твоё и замечу, Как выступает Весна Тёплому Лету навстречу. Словно зелёным плащом В эту чудесную пору Миртом и свежим плющом Скрыло долину и гору. Птицы не мчат никогда Мимо твоих побережий: Их привлекает сюда Воздух кристальный и свежий. Девы твоих островов – Гимн красоте и здоровью. Солнце глядит с облаков, Их освещая Любовью. Вольный, блаженный простор! Вижу с предгорий зелёных Жемчуг в глубинах озёр, Клады в пещерах бездонных. Шхеры, где бьют в берега Волны, не зная исхода, Бухты, где наверняка Завтра причалит Свобода. Братья, кто может из вас Землю оставить родную? Можно ль забыть хоть на час Нашу страну дорогу? Как допустить вы могли, Чтобы враги растоптали Тело ирландской земли, Наши прекрасные дали! © Перевод Евг. Фельдмана 26-27.09.1970 15.11.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Thomas Moore's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1855 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |