Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 34. The Mastiffs


  Those who in quarrels interpose,
  Must often wipe a bloody nose.
     A mastiff, of true English blood,
  Loved fighting better than his food.
  When dogs were snarling for a bone,
  He longed to make the war his own,
  And often found (when two contend)
  To interpose obtained his end;
  He gloried in his limping pace;
  The scars of honour seamed his face;

  In every limb a gash appears,
  And frequent fights retrenched his ears.
     As, on a time, he heard from far
  Two dogs engaged in noisy war,
  Away he scours and lays about him,
  Resolved no fray should be without him.
     Forth from his yard a tanner flies,
  And to the bold intruder cries:
     'A cudgel shall correct your manners,
  Whence sprung this cursed hate to tanners?

  While on my dog you vent your spite,
  Sirrah! 'tis me you dare not bite.'
  To see the battle thus perplexed,
  With equal rage a butcher vexed,
  Hoarse-screaming from the circled crowd,
  To the cursed mastiff cries aloud:
     'Both Hockley-hole and Mary-bone
  The combats of my dog have known.
  He ne'er, like bullies coward-hearted,
  Attacks in public, to be parted.

  Think not, rash fool, to share his fame:
  Be his the honour, or the shame.'
     Thus said, they swore, and raved like thunder;
  Then dragged their fastened dogs asunder;
  While clubs and kicks from every side
  Rebounded from the mastiff's hide.
     All reeking now with sweat and blood,
  Awhile the parted warriors stood,
  Then poured upon the meddling foe;
  Who, worried, howled and sprawled below.

  He rose; and limping from the fray,
  By both sides mangled, sneaked away.



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 34. Мастиф


         Не лезь в чужую заварушку,
Иначе носом пустишь юшку.

         Мастиф, британец экстра-класса,
Любивший драку пуще мяса,
Ходил, подлец, к соседям в гости,
Туда, где псы делили кости,
И лез, не слушая проклятий,
Промеж дерущихся собратий,
И, покарябанная морда,
Ходил, прихрамывая гордо,
И уши – каждое со шрамом –
Казал своим собачьим дамам.

         Он знал о давней неприязни
Двух псов – и пребывал в соблазне
Любым манером прохиндейским
Вмешаться в спор – судьёй третейским.

         Но тут кожевник, парень борзый,
Сказал ему: – Сиди, не ёрзай,
Иначе – вот моя дубина –
Я проучу тебя, скотина!
Мою собаку тронь, собака,
Меня – не тронешь. Выкусь, на-ка!
 
         Свернул он дулю, – и мясник
На той же улице возник
С таким же гневным монологом
С таким же точно грубым слогом.

         – Мой пёс и в Лондоне, и в Бресте
По части драк – не первом месте.
Хоть не дерётся он публично,
Зато дерётся он отлично,
Попробуй, тронь его по-дерзки,
Он разорвёт по-кавалерски!

         Никто скандалам не потатчик,
И растащили двух собачек,
А чтоб Мастиф не дрался зряшно,
Его побили так, что страшно!

         Потом дубинки побросали
И псину сором забросали,
А псина всё стонал и охал,
Но век свой не откабысдохал
И с виду вроде как бы стёрся,
Когда тишком домой упёрся…

© Перевод Евг. Фельдмана
21-22.06.2006
8.01.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. An Elegy on a Lap-dog
  2. To a Young Lady, with Some Lampreys
  3. Sweet William's Farewell to Black-Ey'd Susan
  4. To a Lady
  5. If the Heart of a Man


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3567


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru