|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Verses on a Cat I. A cat in distress, Nothing more, nor less; Good folks, I must faithfully tell ye, As I am a sinner, It waits for some dinner To stuff out its own little belly. II. You would not easily guess All the modes of distress Which torture the tenants of earth; And the various evils, Which like so many devils, Attend the poor souls from their birth. III. Some a living require, And others desire An old fellow out of the way; And which is the best I leave to be guessed, For I cannot pretend to say. IV. One wants society, Another variety, Others a tranquil life; Some want food, Others, as good, Only want a wife. V. But this poor little cat Only wanted a rat, To stuff out its own little maw; And it were as good SOME people had such food, To make them HOLD THEIR JAW! Перевод на русский язык Стихи о кошке Есть в мире обеды, Несущие беды, Что терпят и люди, и кошки. От сих несварений Для Божьих творений И солнце темнеет в окошке. Разлады, расстройства Различного свойства, - Их терпят и люди, и кошки. Болезни, что черти, С рожденья до смерти Им путают стёжки-дорожки. Кто жизни, кто смерти Желает, - поверьте, Не знаю, что лучше, что хуже, Но снова и снова Не молвя ни слова, Сойду за умнейшего мужа. Тот квохчет, что кочет, Известности хочет, Те любят - кто гущу, кто пенку, Кто лезет в науку, Кто, чувствуя муку, Без женщины лезет на стенку. Завидую кисе: Все радости - в крысе. Нам тоже не худо бы с вами: Без шума, без риску Держать свою крыску, А также - язык за зубами! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Percy Bysshe Shelley's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7172 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |