|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Riddles of Merlin AS I was walking Alone by the sea, “What is that whisper?” Said Merlin to me. “Only,” I answered, “The sigh of the wave”— “Oh, no,” replied Merlin, “’Tis the grass on your grave.” As I lay dreaming In churchyard ground “Listen,” said Merlin, “What is that sound?” "The green grass is growing," I answered; but he Chuckled, “Oh, no! ’Tis the sound of the sea.” As I went homeward At dusk by the shore, “What is that crimson?” Said Merlin once more. “Only the sun,” I said. “Sinking to rest”— “Sunset for East,” he said, “Sunrise for West.” Перевод на русский язык Загадки Мерлина По морю, по синему морю, Я плыл, одинёшенек плыл. – А чей это, чей это шёпот? – Мерлин меня спросил. – То волны вздыхают, Мерлин, – Сказал я. Но хмыкнул тот: – То на твоей могиле, Дружище, трава растёт. На кладбище был я. Мерлин Ко мне обратился вдруг: – А ну-ка, ответь, дружище, Это вот – что за звук? – Растут зелёные травы, – Ему я сказал с тоской. – Нет, – возразил мне Мерлин, – То шепчет вал морской. Был вечер. Я двинул к дому. – А это – что за пурпур? – Спросил меня Мерлин. – Это – Закат, – я ответил, хмур. – Закат, – согласился Мерлин, – Но – на Востоке. И вот Запомни ещё, дружище: На Западе это – восход! © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Alfred Noyes's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1394 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |