Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Hood (Томас Гуд (Худ))


The Pauper’s Christmas Carol


Full of drink and full of meat, 
On our SAVIOR’S natal day, 
CHARITY’S perennial treat; 
Thus I heard a Pauper say: — 
“Ought not I to dance and sing 
Thus supplied with famous cheer!
	Heigho!
	I hardly know — 
Christmas comes but once a year.

“After labour’s long turmoil, 
Sorry fare and frequent fast, 
Two-and-fifty weeks of toil, 
Pudding-time is come at last! 
But are raisins high or low, 
Flower niul suet cheap or dear?
	Heigho!
	I hardly know — 
Christmas comes but once a year.

“Fed upon the coarsest fare 
Three hundred days and sixty-four 
But for one on viands rare, 
Just as if I wasn’t poor! 
Ought not I to bless my stars, 
Warden, clerk, and overseer?
	Heigho!
	I hardly know — 
Christmas comes but once a year.

“Treated like a welcome guest,
One of Nature’s social chain, 
Seated, tended on, and press’d — 
But when shall I be press’d again, 
Twice to pudding, thrice to beef, 
A dozen times to ale and beer?
	Heigho!
	I hardly know — 
Christmas comes but once a year!

“Come to-morrow how it will; 
Diet scant and usage rough, 
Hunger once has had its fill, 
Thirst for once has had enough, 
But shall I ever dine again? 
Or see another feast appear?
	Heigho!
	I only know — 
Christmas comes but once a year!

“Frozen cares begin to melt, 
Hopes revive and spirits flow — 
Feeling as I have not felt 
Since a dozen months ago — 
Glad enough to sing a song — 
To-morrow shall I volunteer?
	Heigho!
	I hardly know — 
Christmas comes but once a year.

“Bright and blessed is the time, 
Sorrows end and joys begin, 
While the bells with merry chime 
Ring the Day of Plenty in! 
But the happy tide to hail, 
With a sigh or with a tear,
	Heigho!
	I hardly know — 
Christmas comes but once a year!”



Перевод на русский язык

Рождественская песня бедняка


  В день святого Рождества

(Мог ли знать я, мог ли ведать!)
Был я позван, жив едва,
К филантропу пообедать.
То-то радость бедняку:
Нынче радость у него!
	На беду,
	Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

После года кутерьмы
В жутком зареве завода
Я как будто из тюрьмы
Возвратился на свободу.
Время пудинг подавать!
Жалко только одного:
	На беду,
	Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Клерк, тюремщик и лендлорд!
Милосерднейшее небо
Ниспослало нынче торт
Год живущему без хлеба.
Нынче я, что твой богач,
Отмечаю торжество.
На беду,
	Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Господа, другого дня
Не припомню я такого,
Чтобы приняли меня,
Словно гостя дорогого.
Раз пятнадцать пиво пил.
Но взгрустнулось. Отчего?
На беду,
	Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Замечательный обед
Утолили мой вечный голод.
Я вниманием согрет, –
Что мне стужа, что мне холод!
Неужели вкруг меня
Завтра будет всё мертво?
	На беду,
	Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

Что мне горе и нужда!
До того душе приятно,
Будто впрямь я никогда
Не был голью перекатной.
Буду ль завтра весел я,
В час прозренья моего?
	На беду,
	Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

В церкви бьют колокола!
Господа, я весь в их власти!
Надо мной редеет мгла,
Голова гудит от счастья!
Но единственная мысль
Отравляет существо:
	На беду,
	Лишь раз в году
К нам приходит Рождество!

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.10.1971
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Hood's other poems:
  1. The Departure of Summer
  2. Stanzas (Is there a bitter pang for love removed)
  3. The Two Peacocks of Bedfont
  4. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)
  5. To My Daughter on Her Birthday


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5331


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru