|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Mrs. Gilfillan When Mrs. Gilfillan Is troubled with troubles, She flies to the kitchen And sits blowing bubbles. When Mrs. Gilfillan Is worried by money, When her feet are like lead And her head’s feeling funny, When there’s too much to do, And the chimney is smoking, And everything’s awkward And wrong and provoking, When the washing won’t dry For the rain’s never ending, When cupboards need cleaning And stockings want mending, When the neighbors complain Of the noise of the cat, And she ought to be looking For this and for that, And never a line comes From her married daughter – Then off to the kitchen With soap and warm water Goes Mrs. Gilfillan And all of her troubles; And she puffs them away In a great cloud of bubbles. In joyful abandon She puffs them and blows them, And all round about her In rapture she throws them; When round, clear and shiny They hang in the air, Away like a shadow Goes worry and care. Перевод на русский язык Про Хозяюшку и про мыльные пузыри Когда у Хозяюшки В доме ни крошки, И злится сосед На хозяйкину кошку, И дождик всё льёт Без конца и без края, И всё простыня Не просохнет сырая, Носок не заштопан, Дырявы сорочки, Не пишут ни строчки Замужние дочки, Когда не протёрты Ни окна, ни стулья, И шум в голове, Как на пасеке в улье, Когда всё уныло, Когда всё немило, Хозяйка берётся За воду и мыло, Из мыльной воды Пузыри выдувает, Заботы, напасти Она забывает, – Она забывает, Что в доме ни крошки, Что злится сосед На любимую кошку, Что дождик всё льёт Без конца и без края, И что простыня Не просохла сырая, Что в дырках остались Носки и сорочки, Что писем не пишут Замужние дочки, И что не протёрты Ни окна, ни стулья, Что шум в голове, Как на пасеке в улье, – Когда пузыри её В воздухе кружат, Хозяйка не тужит И с горем не дружит! © Перевод Евг. Фельдмана 14-15.12.1973 Все переводы Евгения Фельдмана James Reeves's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1603 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |