![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Голландия Голландии живётся многотрудно. Голландия напоминает судно, Что на полсотни футов над водой Уходит вверх. Извечною бедой Холодное ей угрожает море, Несущее голландцам злое горе. Вот залило провинцию. Насос – Спасение голландца; не вопрос – Качать насос недели и недели, Последних сил работать на пределе, Костьми, как говорят в народе, лечь, Но сделать всё, чтоб прекратилась течь, И, подвиг совершая превеликий, От пота пропитаться вонью дикой, И, совершив, всё ж помнить, что беда Ушла, увы, совcем не навсегда, Что море своего не проворонит: Умрёт голландец, в море похоронят! Голландцы обитают в кораблях, Что стаи крыс, – с молитвой на устах О том, чтоб несмотря на все мытарства, Заморские прислали б государства Свои товары им, голландцам, но Когда торговый флот идёт на дно, Голландцы городами умирают, Голландцы, кто остался, выживают За счёт того, что там в годину бед, Как каннибал, соседа есть сосед. Стране природой жребий уготован: У моря край навеки пришвартован, Живёт голландец как бы на земле, По сути ж он – матрос на корабле. © Перевод Евг. Фельдмана 26.01.2023 Пансионат «Гармония-3», с. Красноярка Омского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Holland A country that draws fifty feet of water, In which men live as in the hold of Nature; And when the sea does in upon them break, And drown a province, does but spring a leak; That always ply the pump, and never think They can be safe, but at the rate they stink; That live as if they had been run a-ground, And, when they die, are cast away and drown’d; That dwell in ships, like swarms of rats, and prey Upon the goods all nations’ fleets convey; And, when their merchants are blown up and cracked, Whole towns are cast away and wrecked; That feed, like cannibals, on other fishes, And serve their cousin-germans up in dishes: A land that rides at anchor, and is moor’d, In which they do not live, but go a-board. Другие стихотворения поэта: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1269 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |