Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Сошлись, но не притёрлись


     Прославляя счастье в браке,
     Барды сочиняют враки.
О себе скажу (давно пора!):
     Мне на свете жить не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Соглашаюсь в споре с нею
     На любую ахинею:
Я, мол, глуп и только ты – мудра.
     Мне упорствовать не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Глас её, что громче гонга,
     Слышен в Конго и Гонконге,
Я ж пищу чуть громче комара.
     Так что спорить мне не просто:
     У жены – два метра роста, 
У меня – едва лишь полтора!

     При жене, при командире,
     Адъютант  я в этом мире, –
Вот такая глупая игра.
     Амплуа сменит не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Я ни сахару, ни чаю
     От жены не получаю
Ни в обед, ни в ужин, ни с утра.
     Отстоять себя не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Как бичом, бывало, хватит,
     Я кричу: «Довольно! Хватит!
Что ж меня ты хлещешь, как одра?»
         Убедить жену не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Коль супруга в перепалке
     Схватит вилку, или палку,
Или ножик, – от неё не жди добра.
     Победить её не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     С горя пью – и за стаканом
     Стать мечтаю великаном.
Боль – и безнадёжна, и остра.
     Одолеть судьбу не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!

     Коль супругу после смерти
     Стащут в ад лихие черти,
Я им крикну вслед: «Гип-гип, ура!
     Было с нею жить не просто:
     У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!»

© Перевод Евг. Фельдмана
23-24.10.1971
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Pair’d Not Match’d


	Of wedded bliss 
	Bards sing amiss, 
I cannot make a song of it; 
	For I am small, 
	My wife is tall,
And that’s the short and long of it.

	When we debate
	It is my fate
To always have the wrong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	And when I speak
	My voice is weak,
But hers – she makes a gong of it!
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	She has, in brief,
	Command in Chief, 
And I’m but Aide-de-camp of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	She gives to me
	The weakest tea, 
And takes the whole Souchong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	She’ll sometimes grip
	My buggy whip, 
And make me feel the thong of it!
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	Against my life
	She’ll take a knife,
Or fork, and dart the prong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	I sometimes think 
	I’ll take to drink, 
And hector when I’m strong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!

	O, if the bell
	Would ring her knell,
I’d make a gay ding-dong of it;
	For I am small,
	And she is tall, 
And that’s the short and long of it!



Другие стихотворения поэта:
  1. The Departure of Summer
  2. Stanzas (Is there a bitter pang for love removed)
  3. The Two Peacocks of Bedfont
  4. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)
  5. To My Daughter on Her Birthday


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3154


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru