|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Сошлись, но не притёрлись Прославляя счастье в браке,
Барды сочиняют враки.
О себе скажу (давно пора!):
Мне на свете жить не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
Соглашаюсь в споре с нею
На любую ахинею:
Я, мол, глуп и только ты – мудра.
Мне упорствовать не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
Глас её, что громче гонга,
Слышен в Конго и Гонконге,
Я ж пищу чуть громче комара.
Так что спорить мне не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
При жене, при командире,
Адъютант я в этом мире, –
Вот такая глупая игра.
Амплуа сменит не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
Я ни сахару, ни чаю
От жены не получаю
Ни в обед, ни в ужин, ни с утра.
Отстоять себя не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
Как бичом, бывало, хватит,
Я кричу: «Довольно! Хватит!
Что ж меня ты хлещешь, как одра?»
Убедить жену не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
Коль супруга в перепалке
Схватит вилку, или палку,
Или ножик, – от неё не жди добра.
Победить её не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
С горя пью – и за стаканом
Стать мечтаю великаном.
Боль – и безнадёжна, и остра.
Одолеть судьбу не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!
Коль супругу после смерти
Стащут в ад лихие черти,
Я им крикну вслед: «Гип-гип, ура!
Было с нею жить не просто:
У жены – два метра роста,
У меня – едва лишь полтора!»
© Перевод Евг. Фельдмана
23-24.10.1971
Все переводы Евгения ФельдманаТекст оригинала на английском языке Pair’d Not Match’d Of wedded bliss Bards sing amiss, I cannot make a song of it; For I am small, My wife is tall, And that’s the short and long of it. When we debate It is my fate To always have the wrong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! And when I speak My voice is weak, But hers – she makes a gong of it! For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! She has, in brief, Command in Chief, And I’m but Aide-de-camp of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! She gives to me The weakest tea, And takes the whole Souchong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! She’ll sometimes grip My buggy whip, And make me feel the thong of it! For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! Against my life She’ll take a knife, Or fork, and dart the prong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! I sometimes think I’ll take to drink, And hector when I’m strong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! O, if the bell Would ring her knell, I’d make a gay ding-dong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! Другие стихотворения поэта:
Количество обращений к стихотворению: 4043 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||