Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose
So that desire, and feare may never jarre
Within your soule: no losse of meanes, nor ryot
Of cruell foes, no sicknesse, harme by Warre,
Nor chance whats’ever will disturbe your quiet;
For in a setled, and well temper’d mind,
None can the meanest perturbation find.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие
Не отдавай желанью и боязни
Души своей для муки и для казни.
Расстройство дел, потерю состоянья,
Твоих врагов жестокое восстанье,
Болезни, раны, что наносят войны,
Переживи и вытерпи спокойно.
Когда сознанье непоколебимо,
Все потрясенья – мимо, мимо, мимо.
© Перевод Евг. Фельдмана
9-10.03.2020
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
- Epigrams. The Second Booke. № 43. That inconveniences ought to be regarded to before hand
- Epigrams. The Second Booke. № 7. That men are not destitute of remedies, within them∣selves against the shrewdest accidents, that can befall them
- Epigrams. The Third Booke. № 5. A certaine ancient philosopher did hereby insi∣nuate, how necessary a thing the administrati∣on of iustice was: and to be alwaies vigilant in the judicious di∣stribution of punishment, and recompence
- Epigrams. The Second Booke. № 24. No man should glory too much in the flourishing verdure of his Youth
Распечатать (To print)
Количество обращений к стихотворению: 2518
Последние стихотворения
To English version
|