Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting)


Надпись на форзаце «Песен» Эзры Паунда


Вот они, Альпы. Что о них сказать?
Нет в них никакого смысла. Губительные ледники, скалы, 	повороты, подъём, 
галька вперемешку с водорослями, трава вперемешку с галькой, 	щебень,
et l’on entend, быть может, le refrain joyeux et leger.
Чего только лёд ни наскребёт на скале, которую шлифует!

Вот они; нужно идти долгим кружным путём, 
если хочешь обойти их.
К этому нужно привыкнуть. Вот они, Альпы, 
дураки! Сидите и ждите, пока они сами не обвалятся!

© Перевод Евг. Фельдмана
26.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On the Fly-Leaf of Pound’s Cantos


There are the Alps. What is there to say about them?
They don't make sense. Fatal glaciers, crags cranks climb,
jumbled boulder and weed, pasture and boulder, scree,
et l’on entend, maybe, le refrain joyeux et leger.
Who knows what the ice will have scraped on the rock it is smoothing?

There they are, you will have to go a long way round
if you want to avoid them.
It takes some getting used to. There are the Alps,
fools! Sit down and wait for them to crumble!



Другие стихотворения поэта:
  1. Что председатель совета директоров сказал Тому, сочинителюWhat the Chairman Told Tom
  2. Молитвенный дом в БриггфлаттсеAt Briggflatts Meetinghouse
  3. «Не ешь, хозяюшка, не пей…»Gin the Goodwife Stint


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1716


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru