Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Moore (Томас Мур)


From “Irish Melodies”. 31. Before the Battle


By the hope within us springing,
  	Herald of to-morrow's strife;
By that sun, whose light is bringing
  	Chains or freedom, death or life –
Oh! remember life can be
No charm for him, who lives not free!
  	Like the day-star in the wave,
  	Sinks a hero in his grave,
Midst the dew-fall of a nation's tears.

  	Happy is he o'er whose decline
  	The smiles of home may soothing shine
And light him down the steep of years: –
  	But oh, how blest they sink to rest,
  	Who close their eyes on victory's breast!

O'er his watch-fire's fading embers
  	Now the foeman's cheek turns white,
When his heart that field remembers,
  	Where we tamed his tyrant might.

Never let him bind again
A chain; like that we broke from then.
  	Hark! the horn of combat calls--
  	Ere the golden evening falls,
May we pledge that horn in triumph round! 

  	Many a heart that now beats high,
  	In slumber cold at night shall lie,
Nor waken even at victory's sound –
  	But oh, how blest that hero's sleep,
  	O'er whom a wondering world shall weep!



Перевод на русский язык

Из цикла «Ирландские мелодии». 31. Перед битвой


С чем ты встало в ранний час,
  	Солнце золотое?
Сколько нынче ляжет нас
  	В этом страшном бое?

Выше знамя! Вскиньте меч!
  	Жарко будет в поле!
Лучше прахом в землю лечь,
  	Чем стонать в неволе!

  	Молодая звезда
  	Угасает всегда
В небесах над погибшим героем.
  	И восплачет народ,
  	Коль, окончив поход,
Мы его понесём перед строем!

  	Блажен, кто, дав отпор врагу,
  	Пришёл к родному очагу,
Живым пришёл домой!
  	Но тяжко думать мне о том, 
  	Что многие найдут свой дом
В ямине гробовой!

Враги узнают свой позор!
	И пусть их ляжет взор
На тех, кто волю добывал
	И в этой битве пал.

Народ не хочет быть скотом!
Давайте ж поклянёмся в том,
  	Что прежде, чем взойдёт звезда,
  	Вечерняя звезда,
  	Враги исчезнут навсегда,
  	Исчезнут навсегда!

© Перевод Евг. Фельдмана
Не позднее сентября 1970
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Moore's other poems:
  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 75
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 10
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 16
  4. From “The Odes of Anacreon”. Ode 27
  5. From “Irish Melodies”. 114. I’ve a Secret to Tell Thee


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1947


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru