|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Death the Leveller (EXCEPT FROM “THE CONTENTION OF AJAX AND ULYSSES”) The glories of our blood and state Are shadows, not substantial things; There is no armour against Fate; Death lays his icy hand on kings: Sceptre and Crown Must tumble down, And in the dust be equal made With the poor crooked scythe and spade. Some men with swords may reap the field, And plant fresh laurels where they kill: But their strong nerves at last must yield; They tame but one another still: Early or late They stoop to fate, And must give up their murmuring breath When they, pale captives, creep to death. The garlands wither on your brow; Then boast no more your mighty deeds! Upon Death's purple altar now See where the victor-victim bleeds. Your heads must come To the cold tomb: Only the actions of the just Smell sweet and blossom in their dust. Перевод на русский язык Смерть-уравнительница ПЕСНЯ ИЗ ТРАГЕДИИ «СПОР АЯКСА И УЛИССА». 1659 И наша плоть, и наша кровь, Как тени, нематериальны. Судьбе и Царь не прекословь: Остатки дней – у всех печальны. Пылью ржавой Корона с Державой С землёй смешаются когда-то, Как эта старая лопата. В победных воинских трудах Стяжал герой венец не первый, Но тело старится в боях, И дух сдаёт, и слабнут нервы. Рано иль поздно, Проживший грозно, Он станет робким, уж поверьте, Когда придёт к порогу Смерти. Победоносный государь, Ты не возвышен битвой бурной: Превыше – Смерть, её Алтарь, Но ты, входя в придел пурпурный, Забудь о страхе. Запомни: в прахе Лишь справедливые деянья – Источники благоуханья! © Перевод Евг. Фельдмана 6-7.09.1977 15.09.1977 10.12.2002 (ред.) 23-25.12.2006 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана James Shirley's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2122 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |