|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль) The Passage of the Red Sea Like to white daisies in a blooming wood, So round the sea the tents of Israel stood; To east and west, as far as eye could reach, The thronging crowds are seen along the beach. What host is this? Is it some savage band That bears destruction to a distant land? Is it some patriot army come to fight — To save their honour, and their nation’s right? No army this. These girls who throng the plain, Would they e’er follow in an army’s train? Behold these aged men! are their gray locks Fitted for war? Hark to the bleating flocks! — ’Tis but a nomad tribe who seek in flight Relief from bondage and from Pharaoh’s might. But lo! what shouts are these? What horrid sound Which fills the air, and seems to shake the ground? High on the summit of a mountain crest, Hard by, a cloud of dust is seen to rest; And higher still above the dust appears The sheen of armour, and the gleam of spears! And further off are heard the deafening peals Of bugles, and the rush of chariot wheels: In Israel’s camp is frenzy and despair; The women rave and tear their flowing hair; The men, by grief and disappointment cowed, Around the standard of their leader crowd. Then Moses spake: — “Behold my wondrous rod — Think what its power has wrought, and think on God; And say if He, the mighty God who boasts To be the Lord of lords, and King of Hosts, Cannot, although so mighty and so sage, Free us from Egypt and from Pharaoh’s rage.” He spake, and by the shore he took his stand, And o’er the waters thrice he shook his wand. Wonder of wonders! lo, the waves divide And stand in dark green walls on either side! Right through the midst the roaring sea is reft, A slippery, dismal, weedy way is left! There was no time for thought, no time for fear, For Egypt’s horse already pressed their rear. On, on, they rush right through the sea, and reach, Fatigued and tired, the rough opposing beach. Then back they look, and see their daring foe Still pressing through the yawning gulf below. Once more did Moses shake his awful wand To his command the foaming waves respond. One horrid shriek! — the tragedy is o’er, And Pharaoh and his army were no more. A. C. D. Stonyhurst, November 1873 аged 14 Перевод на русский язык Из отроческих стихов Артура Конан Дойля. Переход через Красное море Как белые цветы среди полян, На берегу – шатры израильтян. Куда ни глянь, у лона бурных вод Толпится взбудораженный народ. Ужели он собрался на войну, Чтоб разорить соседнюю страну? А, может, хочет постоять в бою За честь и независимость свою? Но женщины обозы и полки Здесь не сопровождают. Старики Толпятся здесь; но старый – не боец. К тому ж – отары блеющих овец. Се – племя, что замыслило побег, Покинуть плен египетский навек. Но чу! Великий непонятный шум Колышет землю, потрясает ум, И облак пыли на вершинах гор С тревогой замечает всякий взор, А выше, в блеске солнечных лучей, Блистанье шлемов, копий и мечей. Трубят рога: страшись и падай ниц! – Гремят десятки – сотни колесниц, – Враги явились, на помин легки. Рыдают жёны, плачут старики. Мужчины – в страхе. В миг несчастный сей К народу обратился Моисей: «Взгляните все, взгляните, как один, На жезл мой! Наш Бог, наш Господин, Ужели Он, Владыка всех Владык, Нам не подмога в этот страшный миг, И злобе, коей дышит Фараон, Не выставит преграды даже Он?» Так молвил Моисей под общий гул И жезл трижды в море окунул. И – чудо! – разделились две волны И встали две зелёные стены, И между них дорога пролегла, Что скользкою и мрачною была, И не было уж времени на страх: Всё ближе враг, всё ближе полный крах, – И через море с чуждых берегов Пошёл народ, спасаясь от врагов! Но враг, не ослаблявший свой напор, Всё наседал, затеяв с морем спор, И жезл снова Моисей подъял, И воды моря рухнули в провал, И там раздался общий крик и стон: Исчезло войско, сгинул Фараон! © Перевод Евг. Фельдмана 2-9.09.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Arthur Conan Doyle's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2629 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |