|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The End of Love Now he is dead How should I know My true love’s arms From wind and snow? No man I meet In field or house Though in the street A hundred pass. The hurrying dust Has never a face, No longer human In man or woman. Now he is gone Why should I mourn My true love more than mud, than mud or stone? Перевод на русский язык Конец любви Расстались навек, И теперь всё едино, – Что ветер, что снег, Что любимый мужчина. Не вижу с тоски я Ни сердцем, ни взглядом Потоки людские, Текущие рядом. Для терпящей крах То не «леди», не «сэры», То движется прах Бесконечный и серый. В том прахе, я знаю, – Любимый и лучший, Кого провожаю Слезою горючей. © Перевод Евг. Фельдмана 30.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Kathleen Raine's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1391 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |