Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойл)


«Songs of Action» (1898). 14. The Farnshire Cup


Christopher Davis was up upon Mavis
   	And Sammy MacGregor on Flo,
Jo Chauncy rode Spider, the rankest outsider,
   	But HE’D make a wooden horse go.
There was Robin and Leah and Boadicea,
   	And Chesterfield’s Son of the Sea;
And Irish Nuneaton, who never was beaten,
   	They backed her at seven to three.

The course was the devil!  A start on the level,
   	And then a stiff breather uphill;
A bank at the top with a four-foot drop,
   	And a bullfinch down by the mill.
A stretch of straight from the Whittlesea gate,
   	Then up and down and up;
And the mounts that stay through Farnshire clay
   	May bid for the Farnshire Cup.

The tipsters were touting, the bookies were shouting
   	‘Bar one, bar one, bar one!’
With a glint and a glimmer of silken shimmer
   	The field shone bright in the sun,
When Farmer Brown came riding down:
   	‘I hain’t much time to spare,
But I’ve entered her name, so I’ll play out the game,
   	On the back o’ my old gray mare.

‘You never would think ’er a thoroughbred clinker,
   	There’s never a judge that would;
Each leg be’ind ’as a splint, you’ll find,
   	And the fore are none too good.
She roars a bit, and she don’t look fit,
   	She’s moulted ’alf ’er ’air;
But –’  He smiled in a way that seemed to say,
   	That he knew that old gray mare.

And the bookies laughed and the bookies chaffed,
   	‘Who backs the mare?’ cried they.
‘A hundred to one!’  ‘It’s done – and done!’
   	‘We’ll take that price all day.’
‘What if the mare is shedding hair!
   	What if her eye is wild!
We read her worth and her pedigree birth
   	In the smile that her owner smiled.’

And the whisper grew and the whisper flew
   	That she came of Isonomy stock.
‘Fifty to one!’  ‘It’s done – and done!
   	Look at her haunch and hock!
Ill-groomed!  Why yes, but one may guess
   	That that is her owner’s guile.’
Ah, Farmer Brown, the sharps from town,
   	Have read your simple smile!

They’ve weighed him in.  ‘Now lose or win,
   	I’ve money at stake this day;
Gee-long, my sweet, and if we’re beat,
   	We’ll both do all we may!’
He joins the rest, they line abreast,
   	‘Back Leah!  Mavis up!’
The flag is dipped and the field is slipped,
   	Full split for the Farnshire Cup.

Christopher Davis is leading on Mavis,
   	Spider is waiting on Flo;
Boadicea is gaining on Leah,
   	Irish Nuneaton lies low;
Robin is tailing, his wind has been failing,
   	Son of the Sea’s going fast:
So crack on the pace for it’s anyone’s race,
   	And the winner’s the horse that can last.

Chestnut and bay, and sorrel and gray,
   	See how they glimmer and gleam!
Bending and straining, and losing and gaining,
   	Silk jackets flutter and stream;
They are over the grass as the cloud shadows pass,
   	They are up to the fence at the top;
It’s ‘hey then!’ and over, and into the clover,
   	There wasn’t one slip at the drop.

They are all going still; they are round by the mill,
   	They are down by the Whittlesea gate;
Leah’s complaining, and Mavis is gaining,
   	And Flo’s catching up in the straight.
Robin’s gone wrong, but the Spider runs strong,
   	He sticks to the leader like wax;
An utter outsider, but look at his rider –
   	Jo Chauncy, the pick of the cracks!

Robin was tailing and pecked at a paling,
   	Leah’s gone weak in her feet;
Boadicea came down at the railing,
   	Son of the Sea is dead beat.
Leather to leather, they’re pounding together,
   	Three of them all in a row;
And Irish Nuneaton, who never was beaten,
   	Is level with Spider and Flo.

It’s into the straight from the Whittlesea gate,
   	Clean galloping over the green,
But four foot high the hurdles lie
   	With a sunken ditch between.
’Tis a bit of a test for a beast at its best,
   	And the devil and all at its worst;
But it’s clear run in with the Cup to win
   	For the horse that is over it first.

So try it, my beauties, and fly it, my beauties,
   	Spider, Nuneaton, and Flo;
With a trip and a blunder there’s one of them under,
   	Hark to it crashing below!
Is it the brown or the sorrel that’s down?
   	The brown!  It is Flo who is in!
And Spider with Chauncy, the pick of the fancy,
   	Is going full split for a win.

‘Spider is winning!’  ‘Jo Chauncy is winning!’
   	‘He’s winning!  He’s winning!  Bravo!’
The bookies are raving, the ladies are waving,
   	The Stand is all shouting for Jo.
The horse is clean done, but the race may be won
  	By the Newmarket lad on his back;
For the fire of the rider may bring an outsider
   	Ahead of a thoroughbred crack.

‘Spider is winning!’  ‘Jo Chauncy is winning!’
   	It swells like the roar of the sea;
But Jo hears the drumming of somebody coming,
   	And sees a lean head by his knee.
‘Nuneaton!  Nuneaton!  The Spider is beaten!’
   	It is but a spurt at the most;
For lose it or win it, they have but a minute
   	Before they are up with the post.

Nuneaton is straining, Nuneaton is gaining,
   	Neither will falter nor flinch;
Whips they are plying and jackets are flying,
   	They’re fairly abreast to an inch.
‘Crack em up!  Let ’em go!  Well ridden!  Bravo!’
   	Gamer ones never were bred;
Jo Chauncy has done it!  He’s spurted!  He’s won it!’
   	The favourite’s beat by a head!

Don’t tell me of luck, for its judgment and pluck
   	And a courage that never will shirk;
To give your mind to it and know how to do it
   	And put all your heart in your work.
So here’s to the Spider, the winning outsider,
   	With little Jo Chauncy up;
May they stay life’s course, both jockey and horse,
   	As they stayed in the Farnshire Cup.

But it’s possible that you are wondering what
   	May have happened to Farmer Brown,
And the old gray crock of Isonomy stock
   	Who was backed by the sharps from town.
She blew and she sneezed, she coughed and she wheezed,
   	She ran till her knees gave way.
But never a grumble at trip or at stumble
   	Was heard from her jock that day.

For somebody laid AGAINST the gray,
   	And somebody made a pile;
And Brown says he can make farming pay,
   	And he smiles a simple smile.
‘Them sharps from town were riled,’ says Brown;
   	‘But I can’t see why – can you?
For I said quite fair as I knew that mare,
   	And I proved my words was true.’



Перевод на русский язык

«Песни действия» (1898). 14. Фарнширский кубок


Кри́стофер Де́йвис
Сел на Ме́йвис,
	Сэм Грéгор – на Фло, на Флоридку, 
Джо Чóнси – на Дачника,
На неудачника                                                                                     
	(Но Джо б разогнал и улитку!).
Здесь были: Цирце́я,
Робин, Боадице́я,
	И Че́стерский Боцман, и Ли,
И Ирландка, что ранее,
В Великобритании,
	На бегах обойти не смогли.

Маршрут лошадок
На старте был гладок,
	Затем – резко в гору; там
Четыре фута
Пóд гору – круто! –
	И – к мельнице; дальше – к садам,
К шлюзу Уиттелси.
Но кого, спроси,
	Здесь преграды сдержать могли б?
Любая преграда –
Ничто: награда
	Фарнширский кубок! – Гип-гип!

Букмекеры! Ставки!
В давке у лавки
	Обсуждаются стати и масти.
Леди – в бархате, в шёлке,
Джентльмены – с иголки.
	(Ипподромные страсти-мордасти!).
Молвил Браун: «Из сфер мы
Не из этих, – мы с фермы,
	Мы – народец простой, неспесивый, 
Но явились на скачки
Поучаствовать в драчке
	Мы с кобылкою старой и сивой.

Пусть моя животинка –
Далеко не картинка
	(Мы не льнём к благородным лошадкам!),
Ноги – тонкие палки,
Грива – вроде мочалки
	Да и та уж облезла порядком, –
Но при всём, брат, при этом
Лошадёнка – с секретом», –
	Молвил фермер с усмешкой игривой,
И умолкнул, и снова
Не промолвил ни слова
	О лошадушке старой и сивой.	

И заржали букмекеры,
Что точны, как аптекари,
	В том, что ставок и шансов касается.
«Ставка – сто к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
	«Эта ставка весь день не меняется!»
«Может быть, окосеет,
Может, вся облысеет
	На финише эта кобылка?»
«О её родословной
Говорит, безусловно,
	Владельца кривая ухмылка».

Тут же выползли слухи
В фантастическом духе:
	Буцефаллос – родитель коняшки!
«Пятьдесят к одному!»
«Заключаю!» «Приму!»
	«На поджилки взгляните, на ляжки!»
«Тьфу! Совсем неухожена!»
«Джентльмены, похоже на
	То, что все мы для Брауна – веники!»
Так усмешку простецкую
Деревенскую, детскую
	Прочли городские мошенники.

Браун молвил: «На бочку
Деньги выложил. Точка.
	Ай, худоба моя, расхудоба,
Даже будучи биты,
Мы с фортуною – квиты, 
	Если тяжко потрудимся оба!»
Панорама приятными
Разноцветными пятнами
	Засверкала от шляп и от юбок.
Знала публика пёстрая,
Что борьба будет острая:
	Награда – Фарнширский кубок!

Вороные и чалые –
Озорные и шалые,
	Каурые – лучезарные.
Но волнуются зрители:
Кто же тут победители?
	Кто осилит преграды коварные?
Старт! – Мелькают копыта,
Пылью тропы покрыты,
	Что изрыты, как в яростной сшибке.
Сходу – через преграды!
Все радёхоньки-рады,
	Приземлясь без единой ошибки!

Словно шарики в лузу,
К Уиттелсийскому шлюзу
	Полетели, помчались лошадки.
Робин, Ли, и Цирцея,
И Боадицея
	Чуть отстали на ровной площадке.
А вот Дачник, хвороба,          
Сзади к лидеру – о-ба! –
	Пристроился, – прямо липучка!
Недотёпой считался,
Но, вишь, оказался
	На поверку – та ещё штучка!

Ослабли Цирцея,
Робин, Боадицея,
	А Ли, пусть без явной увечности, 
Но ужасно страдая,
Побежал, припадая
	На все четыре конечности.
Вот и Боцман сдался.
А кто же остался?
	Трое вошли в их число,
Всего лишь трое:
Эти герои –
	Ирландка, Дачник и Фло.

Какой союз! –
Уиттелси, шлюз,
	Четыре фута барьер.
За ним – с водицей
Ров. Словно птицы,
	Взлетели! Вперёд! В карьер!
Хотя бы дьявол
Им палки ставил
	С криком: «Стой, говорю!» –
Что дьявол значит,
Коль приз маячит
	Бегущим ноздря в ноздрю!		

Ну-ну, лошадушки,
Крепитесь, ладушки,
	Ирландка, Дачник и Фло! 
Но кто, бедняжка,
Там рухнул тяжко?
	Кому там не повезло? 
Победа, увы, была
Так близко! Фло – выбыла!
	Во рву подвернула ножку.
Джо и Дачник, в надежде
На приз, как прежде,
	Готовы разбиться в лепёшку.

«Дачник – победа!»
«Джо Чонси – победа!»
	«Победа!» – сильнее грома
Букмекеры, леди
О близкой победе
	Шумят с трибун ипподрома.
Пускай этот Дачник
Всегда неудачник,
	Но Джо, разогнав его тушу,
Обгонит природного
Скакуна благородного,
	Обгонит – за милую душу!

«Дачник – победа!»
«Джо Чонси – победа!» –
	Гремит, как валы прибоя.
Но не гром, не рокот,
А копытный цокот
	Джо слышит рядом с собою.
«Ирландка! Малышка!
Жми! Дачнику – крышка!» –
	Кричат. Невтерпёж кому-то?
Выходишь на финиш, –
Вселенную сдвинешь,
	Когда в запасе – минута!

Бегут коняшки,
Не дав промашки.
	Ведь приз-то – не грош в кармашке.
Бичи, что в воздухе
Не знают роздыха,
	Им жгут-обжигают ляжки.
И вдруг… Джо Чонси,
Умом не тронься:
	Кончилась эта пытка:
Была Ирландка,
Сплыла Ирландка, –
	Побеждена фаворитка!

Не надо жалоб,
Мол, не мешало б
	Фортуне быть без капризов.
Есть мозг и есть тело,
Что делают дело,
	И нет никаких сюрпризов.
Фортуна? – Да всуе
Её поцелуи!
	Беги от красивых губок!
Кто сказал «неудачник»? –
Славен Джон, славен Дачник
	В борьбе за Фарнширский кубок!

Что ж с кобылкою сталось,
Коей сам Буцефаллос
	Был возможным родителем? Что там
Стало с сельским хозяином,
Показавшимся Каином
	Хамью, городским идиотам? –
Шла в тот день хромоногая
Лошадёнка убогая,
	И всё кашляла, и чихала,
Но обидного, злого, 
Ни единого слова
	От хозяина не слыхала.

Кто-то был при наваре,
Кто-то – в полном прогаре
	Из-за этой вот самой лошадки.

Фермер – счастлив: «Дружище,
Огребли мы деньжищи,
	И дела наши нынче не шатки!
Ты стара, но при этом
Ты – лошадка с секретом,
	Ты – лошадка с особым галопом:
От такой вот старухи
И бывают прорухи, –
	Я не врал городским остолопам!»

© Перевод Евг. Фельдмана
11.10.-26.10.2004
4-5.11.2004 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Arthur Conan Doyle's other poems:
  1. «The Guards Came Through» (1919). 21. Comrades
  2. «The Guards Came Through» (1919). 13. The Athabasca Trail
  3. «The Guards Came Through» (1919). 12. The Bigot
  4. «The Guards Came Through» (1919). 10. The Bugles of Canada
  5. «The Guards Came Through» (1919). 11. The Wreck on Loch McGarry


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 746



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru