|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) Касабьянка Охвачен флагман был огнём. Ушли, кто жить хотел. Остался мальчик лишь на нём, Да груда мёртвых тел. Всего лишь кроха, мальчуган, Но мужества печать Сулила миру: ураган Он будет укрощать. Он от отца команды ждал, Поста не покидал, Но он не знал, что Адмирал От раны умирал. «Отец! Отец! Я весь в огне! Я свой исполнил долг!» – Но был тому в предсмертном сне Людской невнятен толк. «Скажи, отец, окончен бой? Отец, я не пойму!» – Но пушки яростной пальбой Ответили ему. Водило пламя хоровод, Огонь дышал в лицо. Почуял он, что смерть вот-вот Возьмёт его в кольцо. О стон вознёсся к небесам: «Доколе… на посту…» – Огонь гулял по парусам И рвался в высоту. Метался он, бросался он, И вдруг – прорвался ввысь, Как будто тысячи знамён Над мальчиком взвились! Вдруг – страшный взрыв! Где мальчик? Где? Лишь ветер даст ответ Обломки всюду и везде, Жестокой битвы след. Сражался флагман до конца, И жаль его теперь, Но сердце юного бойца – Потеря всех потерь! © Перевод Евг. Фельдмана 4.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеКасабья́нка, мальчик лет тринадцати, сын французского адмирала, командовавшего флагманским кораблём «Ориент», участвуя в битве на Ниле (1-2 августа 1798 года), не покинул пост после того, как пламя охватило «Ориент», а орудийная прислуга покинула места, которые должна была занимать во время боя. Касабьянка погиб при взрыве корабля, когда огонь добрался до места, где хранился порох. – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке Casabianca The boy stood on the burning deck Whence all but he had fled; The flame that lit the battle's wreck Shone round him o'er the dead. Yet beautiful and bright he stood, As born to rule the storm; A creature of heroic blood, A proud, though childlike form. The flames roll'd on...he would not go Without his father's word; That father, faint in death below, His voice no longer heard. He call'd aloud..."Say, father,say If yet my task is done!" He knew not that the chieftain lay Unconscious of his son. "Speak, father!" once again he cried "If I may yet be gone!" And but the booming shots replied, And fast the flames roll'd on. Upon his brow he felt their breath, And in his waving hair, And looked from that lone post of death, In still yet brave despair; And shouted but one more aloud, "My father, must I stay?" While o'er him fast, through sail and shroud The wreathing fires made way, They wrapt the ship in splendour wild, They caught the flag on high, And stream'd above the gallant child, Like banners in the sky. There came a burst of thunder sound... The boy-oh! where was he? Ask of the winds that far around With fragments strewed the sea. With mast, and helm, and pennon fair, That well had borne their part; But the noblest thing which perished there Was that young faithful heart. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 7280 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |