Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edgar Allan Poe (Эдгар Аллан По)


Eldorado


Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”

“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”



Перевод на русский язык

Эльдорадо


Между гор и долин
Едет рыцарь один,
Никого ему в мире не надо.
Он все едет вперед,
Он все песню поет,
Он замыслил найти Эльдорадо.

Но в скитаньях — один
Дожил он до седин,
И погасла былая отрада.
Ездил рыцарь везде,
Но не встретил нигде,
Не нашел он нигде Эльдорадо.

И когда он устал,
Пред скитальцем предстал
Странный призрак — и шепчет: «Что надо?»
Тотчас рыцарь ему:
«Расскажи, не пойму,
Укажи, где страна Эльдорадо?»

И ответила Тень:
«Где рождается день,
Лунных Гор где чуть зрима громада.
Через ад, через рай,
Все вперед поезжай,
Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод К. Бальмонта


Ночью и днем
На коне лихом,
Сверкая парчой наряда,
Рыцарь скакал
И с песней искал
Волшебный край Эльдорадо.

Но стал он сед
Под ношей лет,
Душа преисполнилась хлада:
Нигде он не мог
Найти уголок,
Похожий на Эльдорадо.

И в последний свой день
Он скиталицу-тень
Спросил, не сводя с нее взгляда:
«О тень, отвечай:
Где сыщется край,
Чудесный край Эльдорадо?»

«По гребням узор-
ных лунных гор,
Долиною мертвенной ада
Скачи через тьму, —
Был ответ ему, —
Если хочешь найти Эльдорадо!»

Перевод В. Рогова


	Красивый, беспечный,
	С мечтой бесконечной,
Не знающий слова «преграда», 
	Отважнейший рыцарь
	В пределы стремится
Волшебной страны Эльдорадо. 

	Но годы проходят
 	И силы уходят, 
А рыцарь не знает отрады.
	Тоска его гложет:
	Найти он не может
Волшебной страны Эльдорадо!

	И тень пилигрима,
	Скользнувшую мимо,
Спросил он: «Скажи, Бога ради,
	Мольбе моей внемля:
	В какие же земли
Идти мне искать Эльдорадо?»

	«Поскачешь в просторы
	За Лунные Горы
И там обретёшь ты в награду
	В Долине Видений
	И Призрачных Тéней
Волшебный твой край – Эльдорадо!»

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Эль-Дорадо

   Он на коне,
   В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
   Песнь на устах,
   В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.

  И стал он сед,
  От долгих лет,
На сердце - тени Ада.
  Искал года,
  Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.

  И он устал,
  В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
  И он, без сил,
  Её спросил:
"О Тень, где Эль-Дорадо?"

  "На склоны чёр-
  ных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада!"
  В ответ Она:
  "Во мгле без дна -
Для смелых - Эль-Дорадо!"

Перевод В. Брюсова


Edgar Allan Poe's other poems:
  1. Elizabeth
  2. To the River
  3. In Youth I have Known One
  4. Enigma
  5. An Acrostic


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6859


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru