Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life
His life is short, who present times neglects,
Feares times to come, and hath past-times forgot:
Or rather, while he breaths his Age, hee makes
A base abode in time, but liveth not;
For onely hee leades, in judicious eyes,
The longest life, who lives, till he be wise.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью
Замечено: живёт недолго тот,
Кто дней текущих не берёт в расчёт.
Замечено: того недолог век,
Где прошлого не помнит человек,
Где он дрожит, где падает во прах,
Пред будущим испытывая страх,
Где, сколько ни сменил бы он жилищ,
В любом из них и жалок он, и нищ.
Но кто же долгожители меж нас?
Кто мудрость не теряет всякий час.
© Перевод Евг. Фельдмана
17-20.03.2020
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Third Booke. № 19. The Parallel of Nature, and For∣tune
- Epigrams. The Third Booke. № 28. That vertue is better, and more powerfull then Fortune
- Epigrams. The Second Booke. № 12. That the most solid gaine of any, is in the action of ver∣tue, all other emoluments, how lucrative they so ever appeare to the covetous mind, being the chiefest precipitating pushes of humane frailty to an inevitable losse
- Epigrams. The First Booke. № 32. That if we strove not more for superfluities, then for what is needfull, we would not be so much troubled, is wee are
- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
Распечатать (Print)
Количество обращений к стихотворению: 1441
Последние стихотворения
To English version
|